Читаем Северное сияние полностью

— Да, — ответила Лира. Она ответила бы «да» на что угодно.

— И у меня полно работы, для которой мне нужен помощник.

— Я могу работать!

— И, наверное, нам придется путешествовать.

— Здорово! Я поеду куда угодно.

— Скорей всего, это будет опасно. Скорей всего, мы отправимся на Север.

Лира на мгновение утратила голос. А потом ей удалось выдавить:

— Скоро?

Госпожа Коултер засмеялась:

— Возможно. Но знай, у тебя будет сложная работа. Придется изучить математику, навигацию и астрономическую географию.

— Вы меня научите?

— Да. И ты будешь помогать, делать заметки, разбирать мои бумаги, производить частичные вычисления и тому подобное. А поскольку мы будем посещать некоторых важных людей, нам нужно найти для тебя немного хорошей одежды. Тебе нужно многому научиться, Лира.

— Я согласна. Я хочу научиться всему этому.

— Уверена, ты научишься. Ты вернешься в колледж Джордан известной путешественницей. Мы выезжаем очень рано, на утреннем цеппелине, так что беги скорее в постель. Мы встретимся на завтраке. Спокойной ночи!

— Спокойной ночи, — сказала Лира, и, вспомнив те немногие хорошие манеры, которые у неё были, обернулась в дверях и добавила, — спокойной ночи, Мастер.

Он кивнул.

— Приятных снов.

— И спасибо, — добавила Лира госпоже Коултер.

Она заснула, наконец, хотя Пантейлемон не ложился, пока она не рыкнула на него, и он от обиды не стал ежом. Было всё ещё темно, когда кто-то начал ее тормошить.

— Лира. Тише. Проснись, дитя.

Это была миссис Лонсдейл, в одной руке она держала свечу. Она наклонилась над Лирой, удерживая ее свободной рукой, и говорила тихим голосом.

— Послушай. Мастер хочет видеть тебя до того, как ты встретишься с госпожой Коултер на завтраке. Быстро вставай и беги к жилью Мастера. Иди в сад и постучи во французское окно кабинета. Ты понимаешь?

Полностью проснувшись и горя от любопытства, Лира кивнула и скользнула голыми ногами в ботинки, поданные ей миссис Лонсдейл.

— Не умывайся, умоешься позже. Спускайся, а потом возвращайся назад. Я начну паковать твои вещи и найду что-нибудь, что ты могла бы надеть. А теперь поторопись.

Темный четырехугольник был все еще полон холодным ночным воздухом. Вверху были всё ещё видны последние звезды, но свет с востока постепенно поднимался в небо над зданием колледжа. Лира вбежала в Библиотечный Сад, и застыла на мгновение в безмерной тишине, глядя на каменные башенки часовни, жемчужно-зеленый купол Шелдон Билдинг, белый фонарь Библиотеки. Теперь, когда она собиралась покинуть Джордан, её мучил вопрос, сколько она будет без него тосковать.

Что-то зашевелилось в окне кабинета, и на мгновение вспыхнул свет. Лира вспомнила, что она должна была сделать, и постучала в стеклянную дверь. Дверь открылась почти сразу.

— Молодец. Быстро входи. У нас мало времени, — сказал Мастер и отодвинул занавес, как только Лира вошла. Он был полностью одет в свою обычную черную одежду.

— Разве я никуда не еду, в конце концов? — спросила Лира.

— Едешь, я не могу это предотвратить, — сказал Мастер, и Лира не заметила в то время, какую странную вещь он сказал. — Лира, я хочу дать тебе кое-что, и ты должна обещать сохранить это в тайне. Ты поклянешься в этом?

— Да, — ответила Лира.

Он подошел к столу и вынул из ящика маленький пакет, завернутый в черный бархат. Когда он развернул ткань, Лира увидела что-то похожее на часы: толстый золотой диск и стекло. Это мог бы быть компас или что-то вроде.

— Что это? — спросила она.

— Это — Алетиометр. Один из шести, которые когда-либо были сделаны. Лира, я снова прошу тебя: держи его в тайне. Было бы лучше, если госпожа Коултер не знала о нем. Твой дядя…

— А что он делает?

— Он говорит правду. Но научиться читать его тебе придется самой. Теперь идти — светает — беги в свою комнату, пока тебя никто не видел.

Он завернул прибор в бархат и запихнул его в ее руки. Прибор был удивительно тяжелым. Мастер на мгновение мягко обнял голову Лиры.

Она пробовала посмотреть на него, и спросила:

— Что Вы собирались сказать о дяде Азраэле?

— Твой дядя подарил его колледжу Джордан несколько лет назад. Он мог бы…

Прежде, чем он закончил, раздался мягкий быстрый удар в дверь. Лира почувствовала, как руки Мастера нечаянно дрогнули.

— Поторопись, дитя, — сказал он спокойно. — Власть этого мира сильна. Мужчины и женщины влекомы течениями намного более жестокими, чем ты можешь себе представить, и все они сносят нас в единый поток. Иди, Лира, благословляю тебя, дитя, благословляю тебя. Прислушивайся к себе.

— Спасибо, Мастер, — сказала почтительно.

Прижимая узел к своей груди, она покинула кабинет через дверь сада, оглянувшись и заметив, как деймон Мастера следил за ней с подоконника. Небо стало светлее; в воздухе было легкое свежее движение.

— Что это у тебя? — спросила мисс Лонсдейл, закрывая со щелчком небольшой потрепанный чемодан.

— Это мне дал мастер. Можно положить это в чемодан?

— Слишком поздно. Теперь его не открыть. Положи это в карман своего плаща, чем бы это ни было. Поспеши в столовую, не заставляй себя ждать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Тёмных начал. 1. Темные начала

Сборник "Тёмные начала"
Сборник "Тёмные начала"

Двенадцатилетняя сирота Лира Белаква вместе со своим деймоном Пантелеймоном живет в Оксфорде. Ее дядя – могущественный лорд Азриэл – приезжает в колледж для того, чтобы организовать экспедицию на Север. Цель его поездки – выяснить происхождение загадочной «пыли», которую можно увидеть на фотографиях, снятых в этих местах. Вскоре после отъезда дяди таинственные «жрецы» похищают друга Лиры, мальчика-слугу. Ходят жуткие легенды о том, что они забирают детей на далекий Север. Девочка отправляется на поиски своего друга, и в этом путешествии ей открываются тайны о собственной семье и о судьбе, которая ждет ее на морозных землях…Содержание:1. Северное сияние (Перевод: Ольга Новицкая)2. Чудесный нож (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)3. Янтарный телескоп (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)

Филип Пулман

Фэнтези

Похожие книги