Читаем Сезон костей полностью

Коцать – бить.

Куколка – пренебрежительное обращение к молодой женщине, девушке.

Лавочка – ломбард.

Лунатик – тот, кто, помимо ясновидения, предлагает услуги сексуального характера.

Лялешник – изготовитель поддельных документов, нанимается главарями мимов для выправки фальшивых транспортных бумаг членам шайки.

Материя – материальный мир.

«Мекс» – безалкогольный аналог вина. Ароматная субстанция с приятным вкусом. «Мекс» бывает нескольких разновидностей: белый, розовый, красный или «кровавый».

Мешок с костями – без пяти минут покойник.

Нарушитель – дух, способный влиять на материальный мир. К нарушителям относятся полтергейсты и архангелы.

Невидение – отсутствие ясновидческих способностей.

Невидец – противоположность ясновидцу.

Нумы – магические предметы, используемые гадателями и прорицателями для связи с эфиром. Например, зеркала, карты, кости.

Обслуга – общий термин для обозначения тех, кто работает в сайенской сфере обслуживания.

Отлученный от трона – придворный, избавленный от наркозависимости.

Подавальщик, подавальщица – официант(ка) в кислородном баре.

Подельник, подельница – молодой ясновидец, особо приближенный к главарю или королеве мимов. В большинстве случаев это любовник (любовница) лидера или последующий преемник его (ее) титула.

Подмостки – низменное увеселительное мероприятие, преимущественно связанное с незаконной театральной деятельностью.

Последний свет (приют) – центр эфира, место, откуда не возвращаются призраки. Однако ходят слухи, будто настоящий последний приют лежит за пределами этого света.

Править, сидеть на троне – курить пурпурную астру.

Привидение – дух, выбравший себе постоянное место обитания. В большинстве случаев этим местом служит бывший дом. Изгнание привидения из родного дома чревато опасными последствиями.

Придворный, придворная – наркоман, зависящий от пурпурной астры. Название происходит от местечка Сент-Энн-Корт в Сохо, где в начале двадцать первого века впервые стали торговать пурпурной астрой.

Призрачный лабиринт – участок сознания, где хранятся воспоминания. Делится на пять зон, или колец: солнечная, сумеречная, полуночная, предрассветная и абиссальная. Ясновидцы осознанно посещают лабиринт, в то время как невидцы наблюдают его мельком и исключительно в снах.

Притон – кислородный бар или иное злачное место, контролируемое криминальными структурами.

Проситель – любой, кто хочет получить информацию из эфира. Проситель может задавать вопросы или косвенно участвовать в процессе ясновидения (давать свою ладонь, кровь ясновидцу для гадания). Гадатели и прорицатели за счет просителей сосредотачиваются на конкретных областях эфира, что позволяет дать более точное предсказание.

Прошаренный – хитрый, коварный.

Рефаиты, составляющие рефаим, – биологически бессмертные человекоподобные обитатели загробного мира, питающиеся аурой ясновидцев. История их происхождения неизвестна.

«Розовая туника»* – второй ранг в Шиоле I. Обладатель розовой туники должен сразиться с эмитами, чтобы заработать алую тунику. Провалив испытание с эмитом, «розовая туника» снова становится «белой».

Семья – все человеческое население Шиола I, за исключением собирателей костей и прочих предателей.

Серебряная пуповина – связь между телом и духом (фантомом). Позволяет человеку долго сохранять единый физический облик. Пуповина всегда индивидуальна и особенно важна для ясновидцев, которые с ее помощью способны временно покидать свое тело. Формируется постепенно и в случае обрыва не восстанавливается.

Синдикат – криминальная структура, состоящая из ясновидцев. Возникла в начале шестидесятых годов двадцатого века в Лондоне, цитадели Сайена. Во главе Синдиката стоят темный владыка и Потусторонний совет. Члены Синдиката гастролируют ради материальной выгоды.

Сияние – аура.

Собиратель костей (стервятник) – презрительное обращение к «алым туникам».

Стволы – огнестрельное оружие.

Странник, странница – сокращенно от «призрачный странник». Употребляется в основном рефаитами.

Страшилки – дешевая нелегальная литература ужасов производства Граб-стрит, где сосредоточена вся печатная продукция для ясновидцев. Предназначена, чтобы компенсировать отсутствие фантастической литературы, публикуемой Сайеном. Страшилки охватывают широкий спектр потусторонних тем. В числе произведений – «Вампиры Воксхолла», «Фиаско фей», «Трапеза с тассеомантом».

Стукач – шпион, предатель.

Стучать – наушничать, доносить.

Сцапать – арестовать.

Тассер – сокращенно от «тассеомант».

Темный владыка – глава Потустороннего совета и лидер Синдиката. Обитает в Акре Дьявола, в районе когорты I сектора 1.

Трава – то же, что и скипетр, – пурпурная астра.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сезон костей

Сорванная маска
Сорванная маска

Темной владычице вновь удалось обмануть смерть. Чудом избежав казни, Пейдж Махоуни приобретает могущественных покровителей из свободного мира, которые стремятся свергнуть Сайен. Она укрывается в Париже – и оказывается меж двух огней: одни готовы на все ради свержения тирании, а другие намерены биться за свою власть до последней капли крови.Пейдж не желает стать послушной марионеткой. Она проникает в парижский синдикат, где далеко не все рады появлению темной владычицы. Особенно недовольны заправилы «серого рынка», чья торговля ясновидцами оказывается под угрозой. Вместе с бывшим врагом, а ныне соратником Арктуром Мезартимом Пейдж вступает в битву – битву за новых союзников в войне против рефаитов.Впервые на русском!

Ольга Суханова , Саманта Шеннон

Фантастика / Городское фэнтези / Фэнтези / Историческое фэнтези

Похожие книги

Неправильный лекарь. Том 2
Неправильный лекарь. Том 2

Начало:https://author.today/work/384999Заснул в ординаторской, проснулся в другом теле и другом мире. Да ещё с проникающим ножевым в грудную полость. Вляпался по самый небалуй. Но, стоило осмотреться, а не так уж тут и плохо! Всем правит магия и возможно невозможное. Только для этого надо заново пробудить и расшевелить свой дар. Ого! Да у меня тут сюрприз! Ну что, братцы, заживём на славу! А вон тех уродов на другом берегу Фонтанки это не касается, я им обязательно устрою проблемы, от которых они не отдышатся. Ибо не хрен порядочных людей из себя выводить.Да, теперь я не хирург в нашем, а лекарь в другом, наполненным магией во всех её видах и оттенках мире. Да ещё фамилия какая досталась примечательная, Склифосовский. В этом мире пока о ней знают немногие, но я сделаю так, чтобы она гремела на всю Российскую империю! Поставят памятники и сочинят баллады, славящие мой род в веках!Смелые фантазии, не правда ли? Дело за малым, шаг за шагом превратить их в реальность. И я это сделаю!

Сергей Измайлов

Самиздат, сетевая литература / Городское фэнтези / Попаданцы