Никогда прежде не говорила такого. У меня была свобода, и эту свободу я жаждала разделить с ним. Однако он не мог изменить свою жизнь ради меня. А я не могла пожертвовать своей ради него.
– Мой долг – преследовать Наширу в царстве теней. – Он прижался ко мне лбом. – Если получится изгнать ее, остальные смогут уйти. Бросить все. – Страж посмотрел на меня в упор, его голос проникал в самую душу. – Если я не вернусь… и мы больше не встретимся… знай, что все хорошо. С ней покончено. Но если вернусь, значит моя миссия провалилась. И людям по-прежнему грозит опасность. Тогда я разыщу тебя.
Я не сводила с него глаз. Никогда не забуду этого обещания.
– Теперь ты мне веришь? – спросил он.
– А стоит?
– Не мне решать. Это доверие, Пейдж. Оно либо есть, либо нет.
– Тогда верю.
Словно издалека, послышался топот. По металлу забарабанили кулаки, им вторили приглушенные крики. На платформе появился Ник в компании последних уцелевших. Они успели вскочить в поезд прежде, чем двери захлопнулись.
– Пейдж, скорее!
Отсчет окончен. Время истекло.
Страж отстранился. Во взгляде у него застыла тоска.
– Беги. Беги, юная странница.
Поезд тронулся. Ник свесился с площадки и вытянул руку:
– ПЕЙДЖ!
Горячая волна накрыла меня с головой, обострив все чувства до предела. Я кинулась бежать со всех ног. Поезд стремительно набирал скорость. В последний момент мне удалось поймать протянутую руку и втиснуться на площадку. Я в поезде, спасена. Из-под вагона посыпались искры, металлическая площадка затряслась.
Страж исчез во мраке, как исчезает огонек свечи на ветру. Нам больше не суждено встретиться. Поезд уносил меня все дальше и дальше, но с каждой минутой все настойчивей крепла мысль: я доверяла стражу, а теперь могу доверять лишь себе.
Словарь
Сленг ясновидцев в «Сезоне костей» произвольно заимствован из лексикона криминального мира Лондона XIX века с небольшими вариациями. Прочие слова взяты из современного языка, в отдельных случаях – с изменением значения. Некоторые термины из обихода Семьи – человеческого населения Шиола I – помечены звездочкой.
«Алая туника», «алый»* – обладатель высшего ранга в Шиоле I. «Алые» защищают город от эмита, получая за хорошую службу ряд привилегий. Другое прозвище – собиратели костей.
Арлекин* – уличный исполнитель, артист.
Арсенал – группа призраков.
Астразия – продолжительная потеря памяти, провоцируемая белой астрой.
Бабай – кредитор, владелец ломбарда, а также прозвище ростовщика в Шиоле I.
Балаганить – заниматься ясновидением на улице за деньги. В основном балаганщики промышляют предсказаниями будущего. Запрещенный вид деятельности в Синдикате.
Баланда* – жидкий бульон из мясных соков.
Барак, конура, лачуга – жилое помещение.
«Белые туники» – новички, впервые попавшие в Шиол I. Обладатель белой туники должен доказать свою профпригодность в плане ясновидения, пройдя определенное испытание. В случае успеха испытуемый получает розовую тунику, в противном же случае попадает в Трущобы.
Благо – деньги. Хапнуть блага – добыть денег.
Бродяги – духи, не упокоившиеся во тьме и не узревшие последний свет. Обитают в эфире, откуда управляются ясновидцами.
Ворожея – устаревшее обозначение картоманта. По-прежнему используется в повседневной речи и крайне редко – в цитадели.
Гадание – искусство черпать информацию из эфира посредством нум, иногда при участии просителя.
Гастроли, гастролировать – любое взаимодействие или использование духов с целью получения материальной выгоды. Считается особо тяжким преступлением согласно сайенскому законодательству.
Главарь мимов – предводитель шайки в ясновидческом Синдикате, специалист по гастролям. Число ближайших последователей колеблется от пяти до десяти, однако в подчинении главаря находится конкретный сектор когорты. Член Потустороннего совета.
«Желтая туника» – низший ранг в Шиоле I. Желтая туника достается тому, кто проявил себя трусом во время испытания. «Желтый» – синоним малодушия и трусости.
Жмур, жмурик – труп, покойник.
Жребии – особый вид нум, используемый клеромантами, включающий иглы, игральные кости, ключи, обычные кости и палочки.
Жужуны* – разговорное прозвище эмитов.
Жучить – обладать высокими воровскими навыками.
Запредельная тьма – отдаленная часть эфира, лежащая вне пределов досягаемости ясновидцев.
Заряжать – процесс, в результате которого обычные предметы приобретают свойство нум.
Заупокойная молитва – набор слов, отправляющий духов в запредельную тьму.
Золотая пуповина – связь между двумя духами, о которой практически ничего не известно.
Зрение, видение – ясновидение.
Зрячий – ясновидец.
Канарейка – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов.
Кидала, катала – обманщик, плут, шулер.
Клоповозка – транспортное средство для арестованных.
Королева мимов – женский аналог главаря мимов.