Читаем Сезон костей полностью

Никогда прежде не говорила такого. У меня была свобода, и эту свободу я жаждала разделить с ним. Однако он не мог изменить свою жизнь ради меня. А я не могла пожертвовать своей ради него.

– Мой долг – преследовать Наширу в царстве теней. – Он прижался ко мне лбом. – Если получится изгнать ее, остальные смогут уйти. Бросить все. – Страж посмотрел на меня в упор, его голос проникал в самую душу. – Если я не вернусь… и мы больше не встретимся… знай, что все хорошо. С ней покончено. Но если вернусь, значит моя миссия провалилась. И людям по-прежнему грозит опасность. Тогда я разыщу тебя.

Я не сводила с него глаз. Никогда не забуду этого обещания.

– Теперь ты мне веришь? – спросил он.

– А стоит?

– Не мне решать. Это доверие, Пейдж. Оно либо есть, либо нет.

– Тогда верю.

Словно издалека, послышался топот. По металлу забарабанили кулаки, им вторили приглушенные крики. На платформе появился Ник в компании последних уцелевших. Они успели вскочить в поезд прежде, чем двери захлопнулись.

– Пейдж, скорее!

Отсчет окончен. Время истекло.

Страж отстранился. Во взгляде у него застыла тоска.

– Беги. Беги, юная странница.

Поезд тронулся. Ник свесился с площадки и вытянул руку:

– ПЕЙДЖ!

Горячая волна накрыла меня с головой, обострив все чувства до предела. Я кинулась бежать со всех ног. Поезд стремительно набирал скорость. В последний момент мне удалось поймать протянутую руку и втиснуться на площадку. Я в поезде, спасена. Из-под вагона посыпались искры, металлическая площадка затряслась.

Страж исчез во мраке, как исчезает огонек свечи на ветру. Нам больше не суждено встретиться. Поезд уносил меня все дальше и дальше, но с каждой минутой все настойчивей крепла мысль: я доверяла стражу, а теперь могу доверять лишь себе.

<p>Словарь</p>

Сленг ясновидцев в «Сезоне костей» произвольно заимствован из лексикона криминального мира Лондона XIX века с небольшими вариациями. Прочие слова взяты из современного языка, в отдельных случаях – с изменением значения. Некоторые термины из обихода Семьи – человеческого населения Шиола I – помечены звездочкой.

«Алая туника», «алый»* – обладатель высшего ранга в Шиоле I. «Алые» защищают город от эмита, получая за хорошую службу ряд привилегий. Другое прозвище – собиратели костей.

Арлекин* – уличный исполнитель, артист.

Арсенал – группа призраков.

Астразия – продолжительная потеря памяти, провоцируемая белой астрой.

Бабай – кредитор, владелец ломбарда, а также прозвище ростовщика в Шиоле I.

Балаганить – заниматься ясновидением на улице за деньги. В основном балаганщики промышляют предсказаниями будущего. Запрещенный вид деятельности в Синдикате.

Баланда* – жидкий бульон из мясных соков.

Барак, конура, лачуга – жилое помещение.

«Белые туники» – новички, впервые попавшие в Шиол I. Обладатель белой туники должен доказать свою профпригодность в плане ясновидения, пройдя определенное испытание. В случае успеха испытуемый получает розовую тунику, в противном же случае попадает в Трущобы.

Благо – деньги. Хапнуть блага – добыть денег.

Бродяги – духи, не упокоившиеся во тьме и не узревшие последний свет. Обитают в эфире, откуда управляются ясновидцами.

Ворожея – устаревшее обозначение картоманта. По-прежнему используется в повседневной речи и крайне редко – в цитадели.

Гадание – искусство черпать информацию из эфира посредством нум, иногда при участии просителя.

Гастроли, гастролировать – любое взаимодействие или использование духов с целью получения материальной выгоды. Считается особо тяжким преступлением согласно сайенскому законодательству.

Главарь мимов – предводитель шайки в ясновидческом Синдикате, специалист по гастролям. Число ближайших последователей колеблется от пяти до десяти, однако в подчинении главаря находится конкретный сектор когорты. Член Потустороннего совета.

«Желтая туника» – низший ранг в Шиоле I. Желтая туника достается тому, кто проявил себя трусом во время испытания. «Желтый» – синоним малодушия и трусости.

Жмур, жмурик – труп, покойник.

Жребии – особый вид нум, используемый клеромантами, включающий иглы, игральные кости, ключи, обычные кости и палочки.

Жужуны* – разговорное прозвище эмитов.

Жучить – обладать высокими воровскими навыками.

Запредельная тьма – отдаленная часть эфира, лежащая вне пределов досягаемости ясновидцев.

Заряжать – процесс, в результате которого обычные предметы приобретают свойство нум.

Заупокойная молитва – набор слов, отправляющий духов в запредельную тьму.

Золотая пуповина – связь между двумя духами, о которой практически ничего не известно.

Зрение, видение – ясновидение.

Зрячий – ясновидец.

Канарейка – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов.

Кидала, катала – обманщик, плут, шулер.

Клоповозка – транспортное средство для арестованных.

Королева мимов – женский аналог главаря мимов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сезон костей

Сорванная маска
Сорванная маска

Темной владычице вновь удалось обмануть смерть. Чудом избежав казни, Пейдж Махоуни приобретает могущественных покровителей из свободного мира, которые стремятся свергнуть Сайен. Она укрывается в Париже – и оказывается меж двух огней: одни готовы на все ради свержения тирании, а другие намерены биться за свою власть до последней капли крови.Пейдж не желает стать послушной марионеткой. Она проникает в парижский синдикат, где далеко не все рады появлению темной владычицы. Особенно недовольны заправилы «серого рынка», чья торговля ясновидцами оказывается под угрозой. Вместе с бывшим врагом, а ныне соратником Арктуром Мезартимом Пейдж вступает в битву – битву за новых союзников в войне против рефаитов.Впервые на русском!

Ольга Суханова , Саманта Шеннон

Фантастика / Городское фэнтези / Фэнтези / Историческое фэнтези

Похожие книги

Неправильный лекарь. Том 2
Неправильный лекарь. Том 2

Начало:https://author.today/work/384999Заснул в ординаторской, проснулся в другом теле и другом мире. Да ещё с проникающим ножевым в грудную полость. Вляпался по самый небалуй. Но, стоило осмотреться, а не так уж тут и плохо! Всем правит магия и возможно невозможное. Только для этого надо заново пробудить и расшевелить свой дар. Ого! Да у меня тут сюрприз! Ну что, братцы, заживём на славу! А вон тех уродов на другом берегу Фонтанки это не касается, я им обязательно устрою проблемы, от которых они не отдышатся. Ибо не хрен порядочных людей из себя выводить.Да, теперь я не хирург в нашем, а лекарь в другом, наполненным магией во всех её видах и оттенках мире. Да ещё фамилия какая досталась примечательная, Склифосовский. В этом мире пока о ней знают немногие, но я сделаю так, чтобы она гремела на всю Российскую империю! Поставят памятники и сочинят баллады, славящие мой род в веках!Смелые фантазии, не правда ли? Дело за малым, шаг за шагом превратить их в реальность. И я это сделаю!

Сергей Измайлов

Самиздат, сетевая литература / Городское фэнтези / Попаданцы