Разумеется, Луиза была там, и Джулию захлестнула горячая волна стыда за то, что все это время все ее игнорировали. В мастерской мадам Оазо она молча сидела в сторонке, и никто не обращал на нее ни малейшего внимания, в то время как к самой Джулии были прикованы взоры всех присутствующих. Она напрочь забыла про сестру, и не придавала значения тому, что та терпеливо ждет ее, хотя, вероятно, с большим удовольствием занялась бы чем-нибудь другим.
Удивительно, но на лице Луизы не было и тени раздражения. Она со своим обычным спокойствием разглядывала корешки книг тетиной библиотеки, а завидев Джулию, спросила:
– Надеюсь, тебе понравилась поездка по магазинам? – И, не дожидаясь ответа, заметила: – Господи, я все эти книги уже прочитала по меньшей мере дважды.
– Прости меня! – выпалила Джулия, бросаясь к сестре. – Эта поездка совсем меня вымотала. Примерка длилась бесконечно долго, я страшно проголодалась и ни о чем другом, кроме еды, не могла думать. Поэтому мне в голову не пришло, что ты отчаянно скучаешь. С тобой обошлись невежливо: наверно, неприятно было сознавать, что мадам Оазо отказалась обслуживать тебя.
– Успокойся, – с улыбкой сказала Луиза, сжав руку сестры. – Я рада, если ты получила удовольствие от самого процесса, и сделаю все возможное, чтобы ты предстала в свете во всей красе. Хотя не уверена, что сумею помочь тебе занять там достойное место, с моим мнением не считаются, даже когда речь заходит об одежде. Наверное, лучше было бы мне остаться дома, с книгами.
– Нет, что ты, я очень рада, что ты поехала с нами! – заверила ее Джулия. – Все то время, что меня рассматривали с головы до ног и вертели, как куклу, я чувствовала себя цирковой лошадью, которой отдают команды на непонятном языке.
– Тебе нужно поработать над своим французским, – заметила Луиза. – Симона говорила о твоей живости и резвости и в подтверждение своих слов указывала на то, что ты от нетерпения ерзаешь на месте.
Джулия изумленно уставилась на сестру.
– Ерзаю? И именно это впечатлило прославленную мадам Оазо?
– Представь себе – да, но не только: еще и то, что ты очень хороша собой, – улыбнулась Луиза, ласково ущипнув Джулию за нос. – Модистка считает, что тебе не хватает лоска, но Симона убедила ее, что в этом есть определенный шарм и что модная одежда подчеркнет твою индивидуальность и заставит общество обратить на тебя внимание.
– Я, может, действительно не лишена обаяния и даже шарма, но мне совсем не хочется, чтобы обо мне все говорили! Я не желаю становиться притчей во языцех! – запротестовала Джулия. – А мечтаю лишь об одном – встретить того, кто меня полюбит.
И этот человек из ее мечты уже обрел конкретные черты… Джулия вдруг почувствовала себя настоящей мерзавкой, и в этом был виноват вовсе не Лондон с его пороками.
– Вот и отлично! – беспечно заявила Луиза, не замечая внезапного смущения Джулии. – И помогут тебе в этом платья от мадам Оазо. У нее талант делать женщин еще более привлекательными.
– Ну что ж, я воспользуюсь ее талантом, если у нас, конечно, хватит денег на оплату ее услуг. Здесь все ужасно дорого. Я едва не закричала от ужаса, когда увидела, сколько стоят шелковые чулки.
– Надо было закричать. Владелец магазина наверняка расценил бы это как комплимент.
– Если говорить серьезно, – попыталась вернуть разговор в прежнее русло Джулия, – то я признательна тебе за то, что поехала с нами сегодня. Я чувствовала бы себя намного хуже, сопровождай меня только тетушка и ее горничная. Две энергичные француженки просто свели бы меня с ума.
– Значит, я действую на тебя как успокоительное средство? – пошутила Луиза. – Так что же, по-твоему, помогло нам пройти сегодня нелегкое испытание? Выбери один из трех вариантов: «Je ne sais quoi»[2]
, «Joie de vivre»[3], «Eau de vie»[4].– Хоть мой французский и не особенно хорош, но я прекрасно знаю, что последнее выражение означает «бренди», – едва сдерживая смех, сказала Джулия. – Вообще-то после столь сурового испытания нам не помешало бы выпить по глоточку.
Луиза засмеялась, и Джулия поняла, что ведет себя с сестрой правильно. Она всегда умело сглаживала назревающие конфликты, но вот с конфликтом, который зрел в ее душе, справиться до сих пор не могла.
Глава 14
Искушение для виконта
Шагая по Бонд-стрит, виконт Мэтисон раздумывал, где можно купить рождественский подарок для невесты. Пусть и с опозданием, но Джеймс все же хотел подарить что-нибудь Луизе. Так, во всяком случае, полагалось ему по статусу. Правда, что дарить и с какими словами, он не знал, поскольку никогда прежде не имел подобного опыта, да и среди его друзей женихов не было. Когда в конце прошлого светского сезона Джеймс сообщил приятелям о своей помолвке с Луизой Оливер, его давний друг Хавьер едва не поперхнулся бренди и заявил, едва оправившись от шока:
– Ты совершаешь ошибку. Я и не знал, что ты такой идиот, Мэтисон.