Читаем Шаг за шагом вслед за ал-Фарйаком полностью

Когда ал-Фарйак покончил с толкованием снов, ему было поручено переводить книгу для Комитета в Англии{277}. Он перевел ее на арабский язык в соответствии с правилами этого языка. Как раз в это время митрополит Халебский Атанасиус ат-Тутунджи, автор книги «Пыль от перетирания глупостей» поехал в Англию по делам, связанным с какими-то объедками, оставшимися на дне кастрюли. Познакомившись с членами этого Комитета, он сообщил им, что язык ал-Фарйака никуда не годится, поскольку не отвечает тем требованиям к переводам на арабский язык, которые он изложил в упомянутой книге. Христиане, как он сказал, любят язык сладкий, медоточивый. Сам он обучен такому языку с детства и обучил ему многих в школе ‘Айн Тараз{278} и в других.

[...]{279}

На этом основании ат-Тутунджи предложил названному Комитету поручить перевод ему — тогда книга будет пользоваться спросом у христиан, иначе же — нет. Члены Комитета, увидев ат-Тутунджи, которого украшала окладистая борода, а еще более — сан митрополита — митрополит же, в их представлении, обязательно человек ученый, с готовностью передали ему перевод. По этой причине была закрыта толковальня, и у ал-Фарйака остался лишь заработок целителя дурного дыхания{280}.

Здесь следует заметить, что англичане более, чем кто-либо, уважают чины и звания. Приезжающий к ним иностранец удостаивается самого благосклонного приема, если он именуется эмиром, шейхом или митрополитом, особенно, если он к тому же говорит по-французски. А уж носящий сан митрополита не нуждается ни в каких рекомендациях, ибо этот сан равен у них сану архиепископа. А доход архиепископа составляет четыре тысячи золотых ливров в год. У арабов длинная борода не является признаком ума и учености, как это ясно из истории о халифе ал-Ма’муне и ‘алавитском законоведе{281}, но у франков свои представления.

Когда наступило время ежегодного перерыва в работе по исцелению дурного дыхания, — а это три летних месяца, — ал-Фарйак решил поехать в Тунис. Он сел на судно, капитан которого принадлежал к числу жителей острова, колеблющихся в одних вопросах между рыночными торговцами и торговцами вразнос, а в других — между всеми торговцами и философами. После плавания, продолжавшегося двенадцать дней и полного опасностей и тревог, бросили якорь в Халк ал-Вади{282}. Во время плавания некоторые матросы говорили, что оно оказалось таким трудным, потому что капитан вышел в море в пятницу, чего никогда не делают другие капитаны из уважения к этому дню или считая это дурным предзнаменованием. Но ал-Фарйак знал истинную причину трудностей — все дело было в расположении его звезд, которое требовало для достижения цели его поездки именно двенадцати дней. Но об этом он молчал.

В городе тесные рынки и маленькие лавчонки, но зато свежий воздух, вкусные еда и напитки, и множество фруктов. Жители приветливы и добры, уважают гостей и любят иностранцев. В нем также много певцов и музыкантов, играющих на разных инструментах — большинство из них евреи. Женщины у евреев красивые, полные, белокожие, черноглазые, хотя христиане и утверждают, что Господь проклял и обезобразил их за то, что они распяли господина нашего Иисуса Христа, мир ему, и лишил их всякой красоты, внешней и внутренней. Однако я думаю, что священники при виде пышной, с белой и нежной кожей еврейки объявят еретиком произносящего такие слова. Скорее всего, подобного мнения придерживаются поклонники христианок, предпочитающие их всем другим, или имеющие в виду, что красоты были лишены только мужчины. Многие же из не лишенных красоты сравнимы с пышной веткой, которая готова обломиться. Они обычно ходят без покрывала и с голыми ногами.

Накануне отъезда ал-Фарйака из этого города один из местных знакомых сказал ему: «Почему бы тебе не написать касыду в честь нашего правителя? Он самый достойный и щедрый из покровителей и жертвователей». Ал-Фарйак ответил: «Я уже собрался ехать и не могу отменить отъезд». В числе пассажиров судна, на котором ал-Фарйак возвращался на остров, были два австрийца: один — сын богатого торговца, другой — офицер папской стражи. Последний позаимствовал у ал-Фарйака спичку (тонкую палочку для разжигания огня) и вернул ее два дня спустя. Вернувшись домой, ал-Фарйак вспомнил о предложении написать панегирик правителю. Он сочинил длинную касыду и перечислил в ней все, что пришлось ему по душе в Тунисе, не упомянув, правда, о прелестях еврейских женщин. В самом скором времени упомянутый правитель прислал ему в дар алмаз редкой красоты, какими и короли нечасто одаривают своих сотрапезников. К подарку прилагалось письмо, написанное рукой ближайшего доверенного правителя, его министра Мустафы-паши Хазнадара{283}. Вот его текст:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы