Читаем Shakespeare's Sonnets in Romani полностью

Shakespeare's Sonnets in Romani

30 years on the Romani horizon

(1974–2004)

Sonnets

by W. Shakespeare

translated into Romani language

(North-Russian dialect)

by Victor Shapoval


Сонэто 001


Камаса, соб шукар на хасия,

Соб гожыпэн[1] тэ на мэрэл дрэ бар,

Коли барьякирдо[2] тэлэ пэя,

Уштэла тэрноро бутыр шукар.

Дыкхэса ту дрэ пэскирэ якха,

Хачёса ту ваш пэскэ кокоро;

На чярави ваврэнгирэ бокха,

Ивья пэс ачявэса чёроро.

Кэрэса свэто ту шукарэдыр,

Нэ намиштэс ту вэсныца[3] кхарэса:

О веко пэскро гарави, — бутыр, джиибэн

Сыр дорэсэса пэскэ, нашавэса.

Дрэ пэстэ гаравэса холямэс

Шукар хабэн: свэтоскэ[4] мол тэ дэс.


Сонэто 002


Сыр штардэша бэрша про тро чекат

Брындэнца[5] закэрэна гожыпэн,

Куч[6] тэрныпэн, злэи барвало гад,

Дро пфуй[7] гоно джял ко чёрорипэн.

Пучен: карик кучипэна гэнэ?

Кай сы тырэ совнакунэ лына?[8]

Пхэнаса: дрэ якха, со запэнэ,

Кай биладжякиро ладж акана.

Бари патыв др адава гожыпэн,

Со пхэнла: «Др ада чяво бияндло

Мро рат ракхно тэ мро выкиныбэн,

Одой мро гожыпэн патывало».

Кэ ёв нэвякирэса тут пхурэс,

Паш лэстэ соб о рат тэ таткирэс.


Сонэто 003


Тыро глындало[9] тукэ сыкавэл,

Со трэби пэс ваврэс тэ ачявэс,

Соб тыро муй про свэто тэ дживэл,

Трэби камляса джиибэн тэ дэс.

Нэ кай сы ёй, кон патываса дэла

Про свэто тыро муй шукар нэвэс?

Тэ кон сы ёв, ивья кон гаравэла

Дрэ пэстэ камлыпэн куч холямэс?

Лыджяса ту муй дакиро миштэс,

Ваврякэ соб тэ дэс; саро проджяла:

Пхурьёса, — соб бахтяса тэ дыкхэс:

Муй дакиро тыро чяво лыджяла.

Сыр тут на зрипирэса чяворо,

Мэрэса ту, мэрэла муй тыро.


Сонэто 004


Чюрдэса прэ балвал шукарипэн,

Ваш пэскэ кокорэскэ ту дживэса,

Э Дай Бари[10] барьякирэл амэн

Дро длуго,[11] — на ивья. Сыр ту отдэса?

О миштыпэн лэян ту нагиндло,

Шукар кофари, соб тэ пиридэс;

Ту пэса таргинэса захало,[12]

Да бутыпэн нашты[13] тэ продживэс.

Шукарипэн ваш пэскэ гаравэса,

Сыр мэрибэн явэла, пал мэкно

Тро кучипэн ту соса плэскирэса?

Ко гробо пэса лэса, дылыно? grave

Тырэ чявэ на лэна тэ дживэн,

Тэ на тырэ дрэ пхув тут згаравэн.[14]


Сонэто 005


Урняна чясы,[15] куч кэри буты,

Тэ гожыпнаса дрэ якха джидёна,

Нэ лэндыр тэ ракхас нисыр нашты,

О гожыпэн чёрэна тэ хасёна.

Дыкх! Накхинэ лыджяна дур лынай,

Соб дрэ ива тэрнэс тэ згаравэн,

Соб тэ чёрэн патря — куч совнакай,

Тэ дэн тэл парнэ идя гожыпэн.

Сыр гожыпэн цвэтэнца[16] нашадо,

Парфюмо — о лынаскро кхандыпэн –

Дро набаро баро-кхэр[17] закэрдо,

Сыр лэскро екхоро рипирибэн.

Дро шыл кхандэна гожа лулудя,

На лэл оди, мэк идя хаськирдя.


Сонэто 006


Жыкай зымакиро[18] васт о лынай

На лэла, дрэ чявэстэ ракх ту пэс:

Фэдыр на гаравэс оди никай,

Тэ гожыпэн. Сыр — нат! Пэс хаськирэс.

Явэла тукэ кофо барвало

(Латхэла бахт, ками кон плэскирэла),

Сыр тутэ сы чяво екх бияндло,

Коли жэ дэш, дэш молы бахт явэла.

Дэш молы дэса джиибэн тыро,

Дэш трэ муя о свэто удыкхэла,

Со мэрибнаскэ, коли тумаро

Оди дрэ тумарэ маса дживэла.

Да кучипэн нашты тэ хаськирэс,

Муло — кирмэнгэ ту саро отдэс.


Сонэто 007


Коли, сыр совнакаса уридо,

Традэл э рат калы дэвлытко кхам,

Ґаздэла о шэро саро джидо,

Хачёна бахталэ — сарэ якха.

Коли о кхам, ягаса хачкирдо,

Прэ болыбэн урняла учедыр, –

Дыкхэл о свэто, тэлыдыр тэрдо,

Сыр выгыя о Рай тэрно шукир!

Коли ж кэ рат рисёла о дывэс,

Сы кхам кхино сарэн тэ татькирэл, –

Бутыр никон прэ лэстэ на дыкхэл,

Никон якхэнца на родэла лэс!

Тэ на бистрэн тут — со ту ачявэса?

Мэк тэ мэрэс, джидёл о рат чявэса.


Сонэто 008


Мири Гилы, гиля шунэс тугаса.[19]

Палсо? Коли гудло камэл гудло.

Палсо гудлы дживэса киркипнаса?

Со тукэ дукхано — одо камло.

Аккордо чячипнаса башавэла, –

Кхэтаныпэн сыр дукх ваш трэ кана?

Екхорипэн пхарэс тут чилавэла?

Аккордо ракирэла акана:

Шун, сыр шукир о дад э глос подэла,

Екх пал ваврэстэ гожэс кхэтанэ

Палэ — бахталы дай подухтылэла,

Тэ чяворо — э семья, тринджинэ.

Тринэндыр (шун!) скхувэлпэ глос чячи,

Пхэнэла тукэ: екхоро — ничи!


Сонэто 009


Собы тэ на киндякир якх пхивлякэ,

Или палсо дживэса екхоро?

Коли бы тэ мэрэс ту, акадякэ

О свэто заровэлас бы саро.

Пхэнэлас бы кирко до роибэн:

На ачядян ту никонэс пал пэстэ.

Ваш кажнонэ пхивлякэ гудлыпэн — every

Дадэскирэ якха сы чяворэстэ.

Барвалыпэн ивья росчюрдыно –

Ваврэнгэ сы про свэто ачядо,

Нэ гожыпэн свэтоскэ на дыно –

Дро гробо сы хуласа нашадо.

Одо ило ваврэн сыр покамэла,

Кон пэс ладжяса дякэ хаськирэла?


Сонэто 010


Пхэн, со мэк екх оди ту, нэ, камэса,

Сыр тукэ дрэ саро патяндынэ,

Пхэн, сыр камэс, со бутджинэ сарэса

Трэ хоханэ илэскэ отдынэ.

Холы тут рикирэла, сыр хулай,

Сыр лачё кхэр ту пхагирэса пэс,

Саво дынэ тукэ о дад, э дай,

Саво кучедыр трэби тэ ґаздэс.

Парув тыри годы, тэ мэ палэ:

Коли лачи, сыр ту шукар, ячеса,

Соб ту на хохадян камлэ илэ,

Коли пэс чячюнэс ту покамэса.

Дро камлыпэн вавир соб тэ дживэс,

Мирэ чявэскэ три патрин[20] тэ дэс.


Сонэто 011


Сыг вышутёса, выбарьёса сыр

Дрэ тыкнорэстэ, бияндя конэс,

Дро пхурипэн да рат тыро шукир

«Миро чяво» ту лэса тэ кхарэс.

Дживэл о свэто дро годьварипэн,

Билэскро лэлас бы о шыл саро,

Бэрша б тэрдёнас дро прастаибэн,

О кашт мэя бы сыг, яви пхуро.

Э Дай Бари ракхэл на кажнонэс,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия