Читаем Shakespeare's Sonnets in Romani полностью

Мро врого, сыр конэс ту на камэс,

Кон на пиро ило, лэс надыкхав,

Коли ту ман костян начячюнэс,

Мэ радо сомас пэс тэ умарав.

Сави бари патыв латхава мэ,

Соб тэ на тэрдёвав кэ ту сыр робо?

Коли камам адякэ, хасимэ,

Тырэ кирнэ якха кандавас собы!

Дрэ три холы кэ мэ сы екхоро:

Камэс, соб тэ дыкхэн, мэ — короро.

Сонэто 150

Катхыр, мри бизорьякири, да зор,

Соб дро миро ило тэ раинэс?

Соб тэ патяв, мэк хохавэса, хор,

Тэ совлахав, хай, сы кало — дывэс.

Сыр парувэса ту саро кирнэс?

Зор биладжякири тыри катхыр,

Со дрэ мири годы ту сыкавэс

О кучипэн сарэндыр гожэдыр?

Кон тут сыклякирдя, соб тэ барьёл

Ваш тукэ мрэ холяса камлыпэн?

Сарэ ракирна, хай, ничи на мол,

Ками мангава, на шун ту ваврэн.

Сыр да барьякирэл тро кирныпэн,

Бутыр сарэндыр мол мро камлыпэн.

Сонэто 151

О камлыпэн — тэрно, соб тэ ґалёл

Э ладж, мэк сы, ґалёв, чяй лэскири.

Мирэ доша (ман тэ кошэс на мол) -

Шукарипэн тыро, мри гудлори.

Ту хохавэсас, тэ адякэ ж мэ

Мро ди мирэ масэса хохававас,

Мас хохадя оди нахасимэ,

Тэ мэ дрэ дылынэндэ ачявавас.

Шунав тро лав, ґаздэлпэ ладж мири,

Тэрды учес, прэ тутэ сыкавэла,

Сыс пхутькирды пашэ раны бари,

Тэ традыны аври — тэлэ пэрэла.

Кон сыс дро камлыпэн тэлал-упрал,

Ёв ґалыя миштэс, сыр ладж тэ хал.

Сонэто 152

Ками тут, сом банго, чячес кошэса, –

Дуй молы сан банги пир совэля:

Ромэс, сыр ман, камлэс, ту хохавэса,

Ту дуй илэ чюрдэса дрэ мэля.

Сыр пал дуй совэля тут бишарава,

Коли аж дэшудуй мэ пхагирдём?

Ками тут, тэ патяв бутыр на лава

Др одо саро, палсо тут покамьём.

Хай, сан лачи, совлахадём бут молы,

Нэ камлыпэн, патыв, патяибэн

Соб тутэ тэ дыкхав, ило корьёла,

Якха локхэс латхэна, со камэн.

Камьём, — хай, сан жужы, совлахадём.

Ада начячюны совэл хаём.

Сонэто 153

О Купидоно тэ совэл пэя,

Диана бичядя нимфа кэ ёв;

Ёй почёрьял яг камады лэя,

Яндя ко шалало паны — тэ тхов!

Тэ акана тато камаибэн

Татькирла о паны, со кэрадёла;

Бут мануша пирдал насвалыпэн

Одой: панестыр кажно высастёла.

О Купидоно пэскэ яг нэви

Мирэ камлятэ дрэ якха лэя,

Дро мро колын о камлыпэн чюви,

Ёв зумадя, мишто ли хачия.

Др одо паны ивья пэс тэ ракхав:

Ман састякирна лакирэ якха.

Сонэто 154

Лыя Амуро тэ совэл, чюдя

Яг камады паш пэстэ; э вэшытко

Ваш кхэлыбэн пхэненца ла чёрдя

Тэ лыджия одоя яг бидытко,

(Яг шэл шэла илэ захачкирдя).

Дро чякиро рикири васторо,

Ёй ла дрэ шылалы ґанынг тходя,

Жыкай исыс суто о дэвлоро.

Сы о паны ягаса хачкирдо

Тэ састякирла ёв дукх камады

Бутэнгэ, мангэ сыс фэдыр кэрдо,

Коли ман дохая екх пхутькирды.

Яг камады паны ростатькирдя,

Нэ о паны э яг на хаськирдя.

Перевод выполнен в июле-августе 2004 (Москва — Албена), 7 и 66 — несколько лет назад, примерно в 1995

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия