The essential plot is a simple one. Ferdinand, King of Navarre, persuades three of his courtiers to join him in three years of study during which they will renounce all contact with women. At the same time, however, the Princess of France and three of her noblewomen arrive in his kingdom, with predictable results. The King and his nobles fall in love, and forswear their oaths. At the close of the play a messenger arrives to announce the death of the Princess’s father, and all the revels are ended. It is a strong yet slender thread upon which to hang a range of allusions, characters and witticisms as well as assorted comic business. The range of parallels and references is indeed a wide one. The dramatic court is loosely established upon the real court of Navarre, from whom Shakespeare even borrowed the names of his courtiers. The names of Berowne, Longauille and Dumaine are taken from the Due de Biron, the Due de Longueville and the Due de Mayenne. It is unlikely that Shakespeare was alluding to the internecine rivalries of French politics; it is much more probable that he found the names in contemporary pamphlets and lifted them out of their immediate context. That was his characteristic practice, which may be described as one of inspired opportunism. The character of Armado, who is described as “an affected Spanish Braggart,” seems to be based upon Gabriel Harvey, a notably affected scholar and poet. There is little doubt that his page, Moth, is a caricature of Thomas Nashe; when Armado calls Moth “my tender Iuuenal” it is a pun on Nashe’s assumption of the role of the Roman satirist Juvenal. The joke is that Harvey and Nashe were in fact bitter enemies, and for several years engaged in a pamphlet war with one another. To have them appear on stage as a Spanish grandee and his witty page was a stroke of great comic invention. Shakespeare had a keen eye for the vagaries of his contemporaries. It is also relevant, perhaps, that in this period Nashe was vying with Shakespeare for the patronage of Southampton. His was a good-humoured way of dealing with a rival.
The part of Holofernes, or “Pedant” as he is described in the list of characters, is no less clearly based upon John Florio; he talks as if he had swallowed Florio’s dictionary, quotes some of its definitions and also employs Italian phrases to be found in Florio’s
In Thomas Mann’s novel
… their conceites haue winges,
Fleeter then Arrowes, bullets, wind, thought, swifter thinges.