Читаем Shakespeare полностью

The essential plot is a simple one. Ferdinand, King of Navarre, persuades three of his courtiers to join him in three years of study during which they will renounce all contact with women. At the same time, however, the Princess of France and three of her noblewomen arrive in his kingdom, with predictable results. The King and his nobles fall in love, and forswear their oaths. At the close of the play a messenger arrives to announce the death of the Princess’s father, and all the revels are ended. It is a strong yet slender thread upon which to hang a range of allusions, characters and witticisms as well as assorted comic business. The range of parallels and references is indeed a wide one. The dramatic court is loosely established upon the real court of Navarre, from whom Shakespeare even borrowed the names of his courtiers. The names of Berowne, Longauille and Dumaine are taken from the Due de Biron, the Due de Longueville and the Due de Mayenne. It is unlikely that Shakespeare was alluding to the internecine rivalries of French politics; it is much more probable that he found the names in contemporary pamphlets and lifted them out of their immediate context. That was his characteristic practice, which may be described as one of inspired opportunism. The character of Armado, who is described as “an affected Spanish Braggart,” seems to be based upon Gabriel Harvey, a notably affected scholar and poet. There is little doubt that his page, Moth, is a caricature of Thomas Nashe; when Armado calls Moth “my tender Iuuenal” it is a pun on Nashe’s assumption of the role of the Roman satirist Juvenal. The joke is that Harvey and Nashe were in fact bitter enemies, and for several years engaged in a pamphlet war with one another. To have them appear on stage as a Spanish grandee and his witty page was a stroke of great comic invention. Shakespeare had a keen eye for the vagaries of his contemporaries. It is also relevant, perhaps, that in this period Nashe was vying with Shakespeare for the patronage of Southampton. His was a good-humoured way of dealing with a rival.

The part of Holofernes, or “Pedant” as he is described in the list of characters, is no less clearly based upon John Florio; he talks as if he had swallowed Florio’s dictionary, quotes some of its definitions and also employs Italian phrases to be found in Florio’s Second Frutes. There are other connections with the life of the time. To give the name “Ferdinand” to the King of Navarre is to pay passing reference to Ferdinando, Lord Strange, who may have watched the play in the company of Southampton. There is also a reference in the text to “the school of night,” although some scholars believe it to be the “scowl” or “suit” or “stile” of night. If it is indeed a school it is likely to be a reference to the scholarly coterie around Sir Walter Raleigh, whose adventures in alchemy and speculation led to their being known as a “school of atheism”.

Love’s Labour’s Lost is written in Shakespeare’s most artificial style, reminiscent of the sonnets and the longer poetic narratives that he had written or was in the process of writing. Of all Shakespeare’s plays, it is the most heavily rhymed; the use of rhyme in couplets, in particular, emphasises the closed nature of the experience that the play offers. It is a world of artifice in which pattern and symmetry are the single most noticeable features. But the word “wit” is also used more than forty times. It is a world of play. That is why it is also a play of puns. As evidence of Shakespeare’s dramatic and linguistic virtuosity it is little short of a wonder. As he rushes forward in composition, he sometimes stumbles on an image which he will recall later. Will Kempe, playing the clown Costard, utters the line: “My sweet ounce of mans flesh, my in-conie lew”(865) in anticipation of The Merchant of Venice.

In Thomas Mann’s novel Doctor Faustus, the composer Adrian Lev-erkuhn conceives this play, in musical terms, as “a revival of opéra bouffe in a spirit of the most artificial mockery and parody of the artificial; something highly playful and highly precious.” The narrator of the novel describes it as “Leverkuhn’s exuberant youthful composition,”4 like the play itself. Yet Love’s Labour’s Lost is almost opéra bouffe already. With its extravagance and lasciviousness, its rush of inventiveness, its prolificity, its ornamentation and decoration, its rapid changes of verse-scheme, its general testing of sixteenth-century English to the very bounds and limits of its capacity, it is one of the cleverest plays ever written. As one of the French courtiers admits of female wit (2010-11):

… their conceites haue winges,


Fleeter then Arrowes, bullets, wind, thought, swifter thinges.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное