Читаем Shakespeare полностью

The other consideration must rest with the size of the audience, to be numbered in thousands rather than hundreds. There could be no attempt at intimacy. The action was vivid, strident and compelling. It is clear enough that some of the surviving texts are long, and that the actors would have spoken very quickly to compress the plot within two or even three hours. Action, too, was brisk as well as lively. Without the aid of artificial tools, their voices were open and full, their speech distinctive and resonant. The word “acting” itself derives from the behaviour of the orator, and some of those oratorical gifts were still required. That is why Richard Flecknoe stated that Burbage “had all the parts of an excellent orator (animating his words with speaking, and speech with action).”6 Burbage knew, for example, how to change the pitch or tone of his voice; he was trained to abbreviate or lengthen syllables to register the stress of emotion. His delivery itself may have been rhythmic or “musical,” distinctly at odds with the rhythms of contemporary speech. Shakespeare often uses the effect of very brief sentences, one after another, in a rhetorical device known as “stichomythia.” This required a highly theatricalised version of dialogue. There was no such thing as a “normal”voice in the Elizabethan theatre, and it is extremely unlikely that the modern tones of “dialogue” were ever heard upon its stage.

Action and gesture, as any orator knew, were as important as voice. The technique was known as “visible eloquence” or “eloquence of the body.” This encompassed “a gracious and bewitching kinde of action,”7 using the head, the hands and the body as part of the total performance. Much of the audience was not able to see the actor’s face, except occasionally, so the player was obliged to perform with his body. To lower the head was a form of modesty. To strike the forehead was a sign either of shame or admiration. Wreathed arms were a sign of contemplation. There was a frown of anger and a frown of love. Dejection of spirit was noted by the pulling down of the hat over the eyes. The hand in motion must travel from left to right. There were in fact fifty-nine different gestures of the hands, to signify various states ranging from indignation to disputation. Thus in Hamlet’s soliloquy he would have extended his right hand for “To be” and then the negative left hand for “or not to be”; he would bring them together in the deliberative mode for “that is the question.” Shylock would have his fists closed for the most important scenes. The physicality of the acting was an important – perhaps the most important – aspect of the total theatrical effect. As the classical physician Galen had taught the Elizabethans, there was a vital union between mind and body. It was believed that the four humours actually changed the body and the physiognomy; sorrow literally contracted the heart and congealed the blood. When an actor suddenly changed his dominant passion in a “reversal,” everything about him changed. It was an act of self-transcendence, associated with the legendary figure of Proteus, and an act of magic. It was believed also that the overflowing animal spirits of the actor could affect the spirits of the audience. To act meant to act upon the spectators. That is why the Puritans considered the playhouses to be such dangerous places.

We may speculate, then, that the acting of the Lord Chamberlain’s Men did not represent a complete break with the conventions or the traditions of the theatre. A completely new or revolutionary style would have attracted adverse comment. Of course the audience was unlikely to be aware of any distinction between the “artificial” and the “real”; it could not have occurred to them to wonder, in these first days of the public theatre, whether a particular play was real or unreal. Whatever moved their passions was real enough. For the Lord Chamberlain’s Men, therefore, it was a question of adding new techniques and attitudes to the old ones. It was no doubt characterised by a mingling of formality and naturalism which would look decidedly odd in a modern theatre but might have been exciting or “realistic” for the late sixteenth-century audience. It is a combination that can never, and will never, be repeated.

CHAPTER 40


Bid Me Discourse,


I Will Inchaunt Thine Eare

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное