Читаем Shakespeare полностью

Further suggestions of Shakespeare’s amorousness emerge in a curious doggerel poem, with a prose prologue, entitled Willobie His Avisa. It purports to be written by Henry Willobie, who was related by marriage to a friend of William Shakespeare, Sir Thomas Russell, although the connection may be fortuitous. The poem concerns an innkeeper’s wife, Avisa, who is pursued by several extra-marital suitors. One of them, “H.W,” is helped by a friend named “W.S” or, in a punning reference, “Will.” The relevant portion of the text suggests that “W.S” was possessed by a similar passion. H.W

bewrayeth the secresy of his disease vnto his familiar frend W.S who not long before had tryed the curtesy of the like passion, and was now newly recouered of the like infection; yet finding his frend let bloud in the same vaine, he took pleasure for a tyme to see him bleed … for that he would now secretly laugh at his frends folly, that had giuen occasion not long before vnto others to laugh at his owne.

The writer continues: “in vewing a far off the course of this louing Comedy, he determined to see whether it would sort to a happier end for this new actor, then it did for the old player.”12

It is one of those Elizabethan prose riddles that may admit to several meanings. One theory suggests that the innkeeper’s daughter is in fact an emblem for Elizabeth herself. But the essential situation, of “H.W.” and “W.S” in pursuit of the same young woman, is close enough to the plot of the “Dark Lady” sonnets to suggest parallels. “H.W.” may be Henry Wriothesley, Earl of Southampton, and “W.S” or “Will” or “the old player” may be Shakespeare. The suggestion of lustfulness, and of resulting venereal disease, is also part of the speculation. If there were a “true story” behind the sonnets, this passage would seem to confirm that “W.S” was not immune to the favours of young women. All must remain speculation, however, with the words of the poem’s preface that “there is some thing under these false names and showes that hath bene done truely”.


There were in this period the usual assaults upon Shakespeare’s propensity for plagiarism as well as amorousness. But the charge of plagiarism was formulaic, a ritualised insult in the world of the theatre. Imitation and borrowing were part of the craft of composition. It is the normal story of influence and gradual change. The great eighteenth-century phrenologist, Franz Joseph Gall, believed that the mental organ for robbery was the same as the organ for the formation of dramatic plots; this may be one explanation. It should also be remembered that as an actor Shakespeare was obliged to learn the lines of other dramatists, including those of Marlowe himself, and he may have reproduced them inadvertently. But he had no interest in inventing plots or incidents; for these he went to his multifarious sources, the narratives of which he borrowed wholesale. He would sometimes copy a source line by line, and even word for word, when he knew that he could not surpass it. His interest lay in reimagining events and characters.

But Shakespeare seems primarily to have borrowed from himself. He was a self-plagiarist who reused phrases, scenes and situations. The phrase “go to thy cold bed and warm thee” occurs in both The Taming of the Shrew and King Lear, it is a small example, but it is indicative of how a particular set of words was retained in his memory over many years. In his late plays he can sometimes revert to an earlier style, as if all stages of his growth were still within him. He will use the same scenario – that, for example, of a father reading the purloined letter of a son – again and again. In The Two Gentlemen of Verona there are anticipations of scenes and events in Romeo and Juliet, The Merchant of Venice, Twelfth Night and As You Like It. There are also many scenic and structural parallels between the plays; there are strong resemblances between As You Like It and King Lear, for example, as well as between A Midsummer Night’s Dream and The Tempest. That was how his imagination worked. It took on archetypal forms. In the process of imitating himself, however, he also revises himself; he knew by instinct what was worthy to be preserved, so that there is a continuing process of self-distillation.

CHAPTER 41


Doth Rauish Like


Inchaunting Harmonie

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное