Further suggestions of Shakespeare’s amorousness emerge in a curious doggerel poem, with a prose prologue, entitled
bewrayeth the secresy of his disease vnto his familiar frend W.S who not long before had tryed the curtesy of the like passion, and was now newly recouered of the like infection; yet finding his frend let bloud in the same vaine, he took pleasure for a tyme to see him bleed … for that he would now secretly laugh at his frends folly, that had giuen occasion not long before vnto others to laugh at his owne.
The writer continues: “in vewing a far off the course of this louing Comedy, he determined to see whether it would sort to a happier end for this new actor, then it did for the old player.”12
It is one of those Elizabethan prose riddles that may admit to several meanings. One theory suggests that the innkeeper’s daughter is in fact an emblem for Elizabeth herself. But the essential situation, of “H.W.” and “W.S” in pursuit of the same young woman, is close enough to the plot of the “Dark Lady” sonnets to suggest parallels. “H.W.” may be Henry Wriothesley, Earl of Southampton, and “W.S” or “Will” or “the old player” may be Shakespeare. The suggestion of lustfulness, and of resulting venereal disease, is also part of the speculation. If there were a “true story” behind the sonnets, this passage would seem to confirm that “W.S” was not immune to the favours of young women. All must remain speculation, however, with the words of the poem’s preface that “there is some thing under these false names and showes that hath bene done truely”.
There were in this period the usual assaults upon Shakespeare’s propensity for plagiarism as well as amorousness. But the charge of plagiarism was formulaic, a ritualised insult in the world of the theatre. Imitation and borrowing were part of the craft of composition. It is the normal story of influence and gradual change. The great eighteenth-century phrenologist, Franz Joseph Gall, believed that the mental organ for robbery was the same as the organ for the formation of dramatic plots; this may be one explanation. It should also be remembered that as an actor Shakespeare was obliged to learn the lines of other dramatists, including those of Marlowe himself, and he may have reproduced them inadvertently. But he had no interest in inventing plots or incidents; for these he went to his multifarious sources, the narratives of which he borrowed wholesale. He would sometimes copy a source line by line, and even word for word, when he knew that he could not surpass it. His interest lay in reimagining events and characters.
But Shakespeare seems primarily to have borrowed from himself. He was a self-plagiarist who reused phrases, scenes and situations. The phrase “go to thy cold bed and warm thee” occurs in both
CHAPTER 41
Doth Rauish Like
Inchaunting Harmonie