Читаем Shakespeare полностью

The dedication of Lucrece may solve a problem concerning Shakespeare’s financial status at this time. Where did he obtain the £50 that was needed as his premium to become a “sharer” in the Lord Chamberlain’s Men? Much of his income must by now have travelled back to Stratford in order to support a wife and young family. It may be that the fee was waived on the understanding that he would write a certain number of plays each year; he may have bequeathed to the Lord Chamberlain’s Men the ownership of the plays he had already written. Or he may have been lent or given the money. There is a report by Nicholas Rowe that “my Lord Southampton, at one time, gave him a thousand Pounds, to enable him to go through with a Purchase which he heard he had a mind to.” Rowe had acquired the story from one “who was probably very well acquainted with his Affairs.”2 Southampton was notably generous, but the sum seems extravagant even by his profligate standards. There is no indication that Shakespeare ever possessed, or invested, so large an amount of money at any one time. In fact “a thousand pounds” is a conventionally hyperbolic expression used by Shakespeare himself; it is the sum Falstaff believes that he will receive after Hal’s coronation. We may conjecture a figure nearer £50 or £100. The young earl may have rewarded the author of Lucrece and Venus and Adonis with this more modest sum.

There is another intriguing connection between The Rape of Lucrece and a noble family. It has been suggested that the poem was conceived and written under the auspices – or at least under the influence – of Mary Herbert, Countess of Pembroke.3 She was the sister of Sir Philip Sidney, and had in direct tribute cultivated her brother’s own literary ideals within her circle. She completed his poetic rendering of the psalms, and was herself a notable translator. She had also created an informal network of literary patronage, and under her direction three neo-classical tragedies were written or translated from the French. Mary Herbert herself translated one of them. Each of these tragedies concentrated upon the sufferings of noble heroines, among them Cleopatra and Cornelia, and in deference to Mary Herbert takes an almost “feminist” reading of women betrayed by a hostile male world. The Rape of Lucrece is very much part of this tradition. It is not otherwise clear why Shakespeare would have chosen such an apparently unpromising subject. Samuel Daniel wrote a poem, The Complaint of Rosamond, and dedicated it to the Countess of Pembroke; this poem also expresses the sorrows of a suffering woman. Shakespeare borrowed Daniel’s rhyme-royal stanza for his own narrative. In the same fashion the dramatic eloquence of Shakespeare’s poem also aligns it with the neo-classical tragedies that were part of Mary Herbert’s literary circle. So the connections are there. It should be recalled that Shakespeare was for a period a member of Pembroke’s Men, and it is known that Mary Herbert took a personal interest in the players. One of the actors named her as a trustee in his will. The association lends further significance to Shakespeare’s early sonnets, which may have been commissioned by Mary Herbert.

The Rape of Lucrece itself was almost as popular with the reading public as the earlier Venus and Adonis. It was reissued in six separate editions during Shakespeare’s lifetime, and in two after his death; in the year of its publication it is mentioned in several poems and eulogies. A university play of the period exclaims: “Who loves not Adon’s love, or Lucrece rape!” A reference in William Covell’s Polimanteia claims “Lucrecia” by “sweet Shakespeare” to be “all-praise-worthy,” and an elegy on Lady Helen Branch of 1594 includes among “our greater poets … you that have writ of chaste Lucretia.”4 “The younger sort take much delight in Shakespeare’s Venus and Adonis,” Gabriel Harvey wrote, “but his Lucrece” is considered “to please the wiser sort.”5 In poetical anthologies of the period it was extensively quoted and in England’s Parnassus of 1600, for example, no fewer than thirty-nine passages were extracted for the delectation of the readers.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное