Читаем Shakespeare полностью

We can see him in another sense. On 2 February 1602, he walked from the landing-stage by the Thames a few yards northwards to the hall of the Middle Temple. It was here that a new play, Twelfth Night, was to be performed by the Lord Chamberlain’s Men in front of the members of that Inn. There is an account of it by one of them, John Manningham, in his diary. “At our feast wee had a play called ‘Twelue Night, or what you will’ much like the commedy of errores, or Menechmi in Plautus, but most like and neere to that in Italian called Inganni.” 1 He then goes on to describe the gulling of Malvolio. It is a brief but interesting entry, revealing the game of source-hunting to be an old one. It might even lead to the speculation that Shakespeare expected the sources of his plays to be known to the more knowledgeable among the audience, and that his departure from such sources was part of the drama’s effect.

The work to which Manningham refers is Gl’Inganni by Curzio Gonzaga, an Italian play that had not been translated into English. It is likely, then, that Shakespeare had some knowledge of Italian. He had a professional attitude towards reading, and probably never opened a book without hoping to extract something from it. In any case Shakespeare always departed from his sources when he deemed it necessary to do so, elaborating them and pushing them further into romance and fantastic improbability.

The fact that Manningham compared Twelfth Night to The Comedy of Errors suggests that there were playgoers who were familiar with a number of Shakespeare’s plays; this, in itself, is a serious measure of his reputation. But they may not have been in the majority. The audience in the hall of the Middle Temple was presumably rowdy and quite possibly drunken. If they wished for bawdy humour and broad farce, then Twelfth Night would have satisfied them. It took its name from the “Twelfth Day” festivals that were well known for their riotousness, and it had an effervescent mood of continual gaiety that did not dip once. The story of Sir Toby Belch and Sir Andrew Aguecheek, of Malvolio and Feste, was awash with innuendo and suggestion. The fact that Viola dressed as a boy, while being acted by a boy, added an element of sexual frisson that would not have been lost upon the members of the Inn. It may be that the convention of boys playing female roles was in fact the context for obscenity and suggestion that do not appear in the written texts. The language of the wooing scenes was in any case erotically charged, and might well have been complemented by “wanton” gestures. The layers of strange multisexual loving delighted Shakespeare.

There are also numerous legal puns and quibbles in Twelfth Night that would have found responsive hearers. A literal interpretation of the title, of course, would imply that it had first been performed on the afternoon of 6 January 1602. So it is unlikely that the performance in the Middle Temple was the first. It would have suited the Globe, and there are remarkably few stage-properties to be accommodated.

It can be assumed that Armin played Feste, and as a result Feste is given four songs, three of which have entered the national repertoire-“O Mistris mine where are you roming?” “Come away, come away death,” and “When that I was and a little tine boy.” Twelfth Night is suffused with music. It begins and ends in music. Shakespeare has used the advent of Armin, and perhaps the acoustic resources of the Globe, to explore a new range of theatrical effect. It is more than possible that the dramatist himself played Malvolio; as has already been suggested, Malvolio’s crossed yellow garters may have been a farcical version of Shakespeare’s own coat of arms.2 There are many topical allusions in Twelfth Night, but one of the most prominent must surely concern the scenes between Feste and Malvolio. Feste represents the spirit of festival and entertainment, for example, whereas the rancorous Malvolio is described as a Puritan. Their conflict represents one of the oldest and most divisive controversies of the period, with the Puritan faction ranged against plays and playhouses as agents of the devil.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное