Читаем Шах-наме полностью

Двумя горами высились поленья.Где числа мы найдем для их счисленья?Проехал бы с трудом один седок:Так был проход меж ними неширок.Велел Кавус, властитель непоборный,Чтобы дрова облили нефтью черной.Зажгли такое пламя двести слуг,Что полночь в полдень превратилась вдруг.Царевич, возвышаясь надо всеми,К владыке в золотом подъехал шлеме.Он прискакал на вороном коне,Пыль от его копыт взвилась к луне.Улыбка на устах, бела одежда,И разум ясен, и светла надежда.Всего себя осыпал камфарой,Как бы готовясь лечь в земле сырой.Казалось, что вступает он, сверкая,Не в пламя жгучее, а в кущи рая!Почтительно к отцу подъехал он,И спешился, и сотворил поклон.Лицо Кавуса от стыда горело.Сказал он слово мягко и несмело.Ответил Сиявуш: «Не сожалей,Что таково круговращенье дней.Меня снедают стыд и подозренье.Когда безгрешен я — найду спасенье,А если грешен я — тогда конец:Не пощадит преступника творец».Затем, входя в огонь многоязыкий,Взмолился к вездесущему владыке:«Дай мне пройти сквозь языки огня,От злобы шаха защити меня!»О милости прося творца благого,Погнал, быстрее вихря, вороного.В толпе людской тогда поднялся крик,Сказал бы ты: весь мир в тоске поник.Мир на царя смотрел, но с думой злою:Уста полны речей, сердца — враждою.Взметались к небу языки огня,Не видно в них ни шлема, ни коня.Вся степь ждала, что витязя увидит,Рыдала: «Скоро ль из огня он выйдет?»И вышел витязь, чья душа чиста.Лицо румяно, радостны уста.Он вышел из огня еще безгрешней,—Был для него огонь, что ветер вешний.Огня прошел он гору невредим,—Все люди радовались вместе с ним.Везде гремели радостные клики,Возликовали малый и великий.Передавалась весть из уст в устаО том, что победила правота.Невинный сын предстал пред очи шаха,На нем — ни пепла, ни огня, ни праха.Сошел с коня могучий царь земли,Все воины его с коней сошли.Приблизился царевич светлоликий,Облобызал он землю пред владыкой.«Ты благороден, юный мой храбрец,Ты чист душой», — сказал ему отец.Он обнял сына и не скрыл смущенья,За свой проступок попросил прощенья,Прошествовал властитель во дворецИ возложил на голову венец.Певцов и кравчих он позвал для пира,Царевича ласкал властитель мира.Три дня сидели, пили без забот,И был открыт в сокровищницы вход.<p>Сиявуш просит отца простить Судабу</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература