Читаем Шелкопряд полностью

— Скажем так: я на восемьдесят процентов уверен в том, что ногу удастся сохранить. — Усталый голос хирурга звучал удовлетворенно. — Большая потеря крови, разорвана артерия, но, кажется, нам удастся ее восстановить. Кость сама по себе не проблема: мы можем вживить в нее пористое керамическое тело, и оно обрастет костной тканью. — Его взгляд остановился на Кармен. — Он будет под наркозом еще десять часов — а может, и дольше, если мы решим, что его состояние достаточно стабильно для начала операции по пересадке кости. Так что вы можете спокойно разойтись по домам.

— Спасибо, доктор, вы отлично поработали, — сказал Мередит, вставая. — Эндрюс, проводите Кармен до дому, а потом и сами идите спать. Спокойной ночи.

Через пять минут он был уже в своем кабинете. Из угла поглядывала на него соблазнительная кушетка. Заставив себя не думать о ней, он уселся за стол и позвонил дежурному офицеру на базу Мартелло.

— Мне нужно побеседовать с командующим орсфамов, — сказал он ему. — Соедините меня с ним по секретному радиоканалу. Потом проверьте, есть ли связь с кораблем рушрайков. Мне нужно срочно передать особое распоряжение.

— Есть, полковник.

Откинувшись на спинку кресла, Мередит сверился с часами. На установку контакта понадобится несколько минут, и возможно, втрое больше на то, чтобы разобраться в тонкостях служебной иерархии орсфамов и подозвать именно того, кто был ему нужен. Значит, времени должно хватить.

— И соедините меня с кораблем ООН, — проинструктировал он офицера.

Он чувствовал настоятельную потребность сказать Мзии несколько теплых слов.

<p>ГЛАВА 30</p>

За три недели нога Хафнера зажила настолько хорошо, что он начал совершать небольшие прогулки на кресле-каталке, и — вот забавное совпадение! — те же три недели понадобились Кармен, чтобы понять, что она не в силах справиться с поставленной перед нею задачей.

— Я так ничего и не добилась, — сказала она Мередиту, в сердцах швырнув на стол записную книжку. — Когда читаешь переводы Лоретты, в них виден какой-то смысл, но сопоставить их со всеми этими закорючками на пульте никак не получается.

— Но ведь язык тот же самый? — спросил он ее. Она беспомощно пожала плечами:

— Даже этого не могу сказать. Использованы те же сорок шесть символов — вот все, что я знаю. Если вы хотите разобраться в этом звездолете, нужно впустить туда Лоретту. Пусть она поработает вместе со мной.

Мередит задумался, и Кармен затаила дыхание. Если он откажется выполнить ее просьбу, ей придется провести на борту проклятой спасательной шлюпки всю оставшуюся жизнь.

— Могу подсластить эту пилюлю, — сказала она. — Если получу от вас разрешение, майор Барнер сможет вернуться на свой пост в башенный командный пункт. Питер сказал, что ему бы хотелось включиться в работу. А так как он явно не в состоянии целыми днями бегать взад-вперед по башне, почему бы не посадить его на корабль вместе со мной и с Лореттой: «горгоньим головам» безразлично, кто сопровождает нас — Барнер или Хафнер.

Мередит отвернулся от окна и усмехнулся:

— Кажется, ты слишком долго была нашим главным торгпредом — здорово научилась торговаться. — Он покусал губы. — Ну ладно, — задумчиво произнес он. — Если уж на то пошло… будь по-твоему. Мы возьмем их на корабль завтра утром. Но до утра никому ни слова, идет?

— Да, сэр. Благодарю вас. Я знаю, вам хотелось сохранить в тайне этот корабль, но мне кажется, другого выхода нет.

Лицо его затуманилось, но только на миг. Потом он снова усмехнулся:

— Да. Думаю, ты права. Попрощавшись, он ушел.

«Весьма странные замечания, — думала Кармен, шагая к выходу из пещеры. — Но не стоит думать об этом. Обычно Мередит знает, что делает».

— Звездолет прядильщиков. — Мзия не скрывал своего удовлетворения, повторяя вслух слова Ермакова. Наконец-то найден тот ключ, который откроет все двери, ведущие к тайникам политической власти, о которой он так мечтал. Теперь он разделается с Мередитом и предаст его унижению и позору. — Он на ходу?

— Вильямс ничего не знает наверняка, но Мередит в этом уверен, — донесся голос Ермакова из колонки, встроенной в пульт. — Она узнала о существовании звездолета всего два дня назад.

— И она будет работать вместе с другими до тех пор, пока не раскодирует все системы?

— Она не сказала, — смутился Ермаков. — Мне кажется, разумно было бы снабдить ее новым радиопередатчиком, если это возможно. После поражения Данлопа она очень холодна со мной.

— А вы ей объяснили, что радиопередатчик в ее магнитофоне самоуничтожился? Что Мередит никак не мог заподозрить ее в связи с мятежниками?

— Если уж об этом зашла речь, — сухо ответил Ермаков, — мне кажется, недовольство вызвал у нее сам мятеж. Может быть, следует провести с ней небольшую беседу и напомнить ей о ее ответственности перед ООН.

Мзия улыбнулся сам себе. Скорее всего, Ермаков видит в своей миссии на Астре исполнение долга перед матушкой Россией, только прикрываясь союзничеством с ООН. «Трудно расставаться со старыми привычками, — подумал он, — но Советы тоже очень скоро узнают, что с нами шутки плохи».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика