Читаем Шень шу. Гадание на монетах и книга мудрости древнего Китая полностью

290 Убегая все дальше и дальше, /ты/ встретил собаку. Быстрый мыслительный поиск может привести /тебя/ к вечной жизни.


В древние времена в Центральном Китае собак* (одиннадцатый знак китайского зодиака*) приносили в жертву мертвым. Считалось, что благодаря своему острому чутью и слуху она могла найти и показать душе усопшего путь в другой мир. В могилы знатных людей жертвенных собак, убитых по специальному ритуалу, клали в глиняных урнах и бронзовых сосудах.

В Китае собак одновременно ценят и недооценивают, любят и употребляют в пищу. Мясо собаки укрепляет силы и повышает потенцию, поэтому по количеству продаж на рынках Китая оно занимает третье место (после мяса утки и свиньи*, но перед курицей!).

Всем известно, что собака очень импульсивное домашнее животное, которое обладает быстрой реакцией и предчувствует опасность. Она защищает скорее человека, который ее вырастил или воспитал, чем его имущество. Оракул гласит, что спрашивающему следует сотрудничать с бдительными и смелыми людьми.


291 /Тебе/ неведомы настоящие вдох и выдох. Вдох и выдох поднимутся /к тебе/ от земли. Прибывает ли или убывает луна, /тебе/ не следует оставлять открытыми входные ворота.


Согласно древнекитайской школе дыхания (кит. Qigong), которая опиралась на учение об Инь и Ян* и была особенно почитаема даосами*, практикующие должны были сконцентрироваться на земных энергиях, чтобы преобразовать их в космические.

Перед спрашивающим стоит задача, справиться с которой отнюдь не просто, так как, с одной стороны, его страсти и чувства находятся во власти земного, но, с другой стороны, он осознает, что ему придется, пусть даже с болью, от этого освободиться, чтобы продвинуться дальше на своем пути.

Ему необходимо открыться всему духовному, но быть осмотрительным со своими близкими. Оракул гласит, что в его окружении есть человек, который заинтересован в его несчастье. Поэтому задающему вопрос надо или вовсе не показывать другим свою личную жизнь, или только частично, даже если из-за этого он прослывет «замкнутым» или чудаком.


292 /Если/ где-то пылает пожар, /тебе/ не надо работать до изнеможения. /Если/ где-то случилось наводнение, /тебе/ не надо сходить с ума. /Ты/ должен со всей своей проницательностью постараться узнать, как твое материнское происхождение /могло/ вызвать несчастье другого.


Здесь описан человек, которого преследует одна «катастрофа» за другой, и он не может обрести покой. Он самоотверженно отдал все свои силы и был отмечен за это, и вот уже при решении второй задачи он стоит «на гране безумия».

Оракул советует спрашивающему прежде всего внутренне успокоиться. Если он слишком стремительно ринется вперед, то его собственная сила обернется против него. Прежде чем что-то предпринять, ему необходимо серьезно и глубоко проанализировать поставленный вопрос. Так он сможет найти причины своего сегодняшнего состояния и сделать выводы на будущее.


293 Дикие гуси, как гости, окружают озеро. Если /окрестные/ земли орошают, они летят дальше над безводным пространством. /Если ты/ активно служил государству, /тебе следует/ рано утром отправиться в обратный путь.


В древнем Китае дикие гуси* считались самыми надежными из всех перелетных птиц вестниками приближающейся весны. По понятным причинам они и боятся, и уважают людей. Когда начинают орошать поля и сады, они летят дальше, несмотря на то, что впереди могут надолго протянуться безводные участки земли.

Задающему вопрос следовало бы знать, что за дикими гусями, куда бы они ни направились, следует влажный и теплый тихоокеанский муссон. Спрашивающему есть чему у них поучиться: в нужный момент и незаметно от «злых глаз» окружающих удалиться в действительно дружеский круг, чтобы там стать проницательнее в своих действиях.


294 В небе бушует буря, /в то время как/ солнце стоит на линии горизонта. /Когда/ луна займет свое наивысшее положение, успокоятся ветры и оба /светила/ будут гармонично стоять напротив друг друга.


Перейти на страницу:

Похожие книги