Читаем Шепчущие никелевые идолы. Жестокие цинковые мелодии полностью

– Воняет так, словно все силы зла сорвались с цепи, – произнесла Синдж; она часто и неглубоко дышала, как сделал бы я, если бы находился рядом с раздутым трупом.

Наружу вышел Рохля, и я рассказал ему, как найти мистера Малклара.

– Он сделает скидку, если скажете, что вас послал я.

– Это очень мило, – произнес Морли. – Но почему твоя щедрость внушает мне подозрение? Почему мне кажется, что ты с трудом сохраняешь серьезное лицо?

– Даже не знаю…

А почему? Если мистер Малклар не изменил свою диету… Хе-хе-хе…

Морли пошел с нами. До «Бледсо» было каких-нибудь полмили. Понемногу рассветало. Леса на фасаде здания покрывала снежно-ледяная корка, и у непрекращающейся мороси не было никаких шансов смыть ее. Все выглядело заброшенным – корыта с раствором исчезли; не положенные в стену кирпичи, очевидно, куда-то рассосались. Я был удивлен, что сами леса остались на месте.

– Вооруженная охрана, – заметил Плоскомордый.

Я никого не видел.

– А ты попробуй взять что-нибудь чужое, – посоветовал он.

– Похоже, ты знаешь, кто это контролирует?

– Парни из Стражи. Они подрабатывают здесь в свободное время. Я и сам был бы с ними, если бы уже не взялся помогать тебе.

– Кто им платит?

Тарп пожал плечами – он не знал. И скорее всего, его это не заботило.

Мы вошли в больницу без помех.

– Пойду посмотрю, что удастся выяснить, – сказал Морли.

Впереди горела только одна тусклая лампа. В ее свете мы увидели за регистрационной стойкой незнакомую женщину. Она была в восторге лицезреть Морли, – должно быть, ее побежденная предшественница поделилась с ней.

– Я не могу идти туда! – внезапно сказала Синдж, молчавшая с самого выхода из дому (если не считать нытья по поводу того, что ее хвост волочится по снежной каше).

– Брось, никто не сделает тебе ничего плохого.

– Проблема не в этом. Это все воздух – он насыщен безумием. Я не могу этого выносить.

– Прости. Я должен был подумать об этом. Мистер Тарп, ты не мог бы остаться с Синдж? На случай, если какой-нибудь дебил начнет ей дерзить.

Тарп согласно хмыкнул. Они с Синдж пошли обратно наружу. Морли отвернул кран своего обаяния, а я направился в палату Бай Клакстон.

Я дошел туда, не увидев по пути ни единого живого существа. Меня это не удивило. Я был в «Бледсо» – месте, где складировали самых больных беднейших из бедняков и безумнейших из безумцев, чтобы им было где умереть. Некоторые психи буквально источали помешательство.

Бай Клакстон не спала – вязала при свечке. Рядом со свечой, в глиняном горшочке на подставке, стоял засохший цветок. Она узнала меня. И не казалась удивленной нашей встречей.

– Видите, что послала мне леди? – показала она на цветок, весьма необычный для этого времени года.

– Леди?

– Мисс Контагью. Она очень заботливая для женщины ее положения.

– Да, у нее бывает такое настроение.

– Это она послала вас проведать меня?

Небольшая ложь была здесь не совсем неуместна.

– А также попытаться выяснить, что тогда произошло, – теперь, когда вы чувствуете себя лучше.

Миссис Клакстон отложила вязанье. Ее глаза наполнились слезами, но она взяла себя в руки.

– Знаете, я ведь не вдова. У меня двое сыновей и три дочери. Лишь Этан погиб в Кантарде – ему было бы сейчас столько же, сколько вам. И он единственный из всех, у кого есть причина не навещать меня.

– Очень жаль это слышать. Некоторые очень невнимательны. Особенно члены семьи.

– Могу поручиться, что вы всегда заботились о матери!

– Моя мать умерла. Я действительно пытался заботиться о ней, пока она еще была с нами. – (Но с той поры вел себя как совершенный паразит. Я не посещал ее могилу уже многие годы.) – Однако давайте не будем без нужды расстраивать себя. Здесь не то место.

– Очень здравая мысль, молодой человек. Чем я могу вам помочь?

– Этот пожар… Мне поручено выяснить, что тогда произошло.

– Я не знаю. Это просто случилось, и все. Мне было ужасно больно! – Она слабо улыбнулась.

– Вот что я вам скажу, миссис Клакстон…

– Зовите меня просто Бай.

– Хорошо, мэм. Вы, возможно, не заметили этого, потому что не знали, куда смотреть, но это случилось не просто так. Что-то должно было послужить причиной. Поэтому-то я и хотел бы вспомнить вместе с вами весь тот вечер. Прежде всего – почему вы вообще оказались там? Вы ведь не работаете в заведении, которое тогда поставляло провизию.

– Нет. Я работаю у мистера Хартвелла.

– Это не тот мистер Хартвелл, который управляет поместьем семьи Контагью?

Этому человеку я никогда не доверял. Скользкий тип. Правда, я не мог себе представить, чтобы он обворовывал Чодо.

– У его сына, Армонди. Он попросил меня помочь – ну, там, накрыть столы, похлопотать на кухне и прибраться, когда все кончится.

– И разве в этом не было ничего необычного – в том, что вы оказались там?

– Да нет, не думаю.

– Интересно… Во сколько вы пришли туда? И не случилось ли с вами после этого чего-нибудь странного?

– Я пришла сразу после полудня. На тот момент еще и делать-то было почитай что нечего. А необычным было то, что меня внезапно охватило пламя, и я обгорела чуть не до смерти!

Она снова начала негодовать по поводу мужа и детей. Я дал ей выпустить пар, потом спросил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Гаррета

Похожие книги