Она сидела с упрямым и недовольным видом. Ей явно не хотелось никуда идти. Лицо разрумянилось от жара камина, темные волосы еще утром растрепал ветер, да и одета она была совсем просто: легкое муслиновое платье свободного покроя и палантин, который накинула на плечи, перед тем как выйти в сад. Ленивая, своенравная и в то же время удивительно обаятельная и милая, Шерли была в тот момент необычайно красивой, словно некий душевный порыв, вызванный непонятно чем, придал ее чертам совершенно новое выражение.
– Шерли, тебе нужно идти к гостям! – прошептала Каролина.
– С чего бы это?
Шерли подняла голову и увидела в зеркале над камином, что мистер Холл и Луи Мур серьезно смотрят на нее. Она покорно улыбнулась и сказала:
– Если большинство собравшихся решат, что мне надо из вежливости развлекать гостей из Уолден-Холла, то я принесу себя в жертву долгу. Кто за это, поднимите руку!
В том же зеркале она увидела, что решение принято единогласно.
– Вы должны пойти, – проговорил мистер Холл. – И должны вести себя вежливо и учтиво, как полагается хозяйке дома. Общество накладывает на вас определенные обязательства. Не всегда можно делать только то, что хочется.
Луи Мур поддержал его тихим «слушайте, слушайте!». Каролина приблизилась к подруге, поправила волнистые локоны, разгладила платье, придавая ему менее живописный, зато более приличный вид, и Шерли наконец выпроводили, несмотря на недовольный вид и надутые губы.
– Все-таки есть в ней какое-то странное очарование, – заметил мистер Холл, когда Шерли ушла. – А теперь мне пора идти. Свитинг уехал повидаться с матерью, а у нас сегодня похороны, причем дважды.
– Генри, принеси учебники: время уроков, – велел Луи Мур, садясь к столу.
– Действительно, странное очарование! – промолвил мальчик, когда они с учителем остались вдвоем. – Может, она добрая фея?
– О ком ты говоришь?
– О кузине Шерли.
– Не задавай лишних вопросов, учи молча.
Мистер Мур произнес это строго и с самым суровым видом. Этот тон был знаком Генри, и, хотя учитель прибегал к нему редко, мальчик понимал – в подобных случаях лучше не перечить. Он взялся за книгу.
Глава 27. Первый «синий чулок»
Характеры у мисс Килдар и ее дяди так сильно разнились, что они никогда не могли прийти к согласию. Мистер Симпсон был человеком желчным, а Шерли отличалась горячностью, он был деспотичным, а она – свободолюбивой. Он был приземленным и заурядным, а она скорее романтичной.
Мистер Симпсон приехал в Йоркшир не просто так: у него имелась определенная задача, и он намеревался решить ее со всем усердием и добросовестностью. Ему хотелось выдать племянницу замуж, то есть, найдя подходящую партию, вверить Шерли заботам достойного мужа и умыть руки. К сожалению, слова «подходящий» и «достойный» дядя и племянница с самого ее детства понимали по-разному. Шерли никогда с ним не соглашалась, и было сомнительно, что она примет его точку зрения сейчас, когда ей предстояло сделать самый важный шаг в своей жизни.
И столкновение не заставило себя ждать.
Мистер Уинн со всеми подобающими церемониями попросил руки Шерли для своего сына Сэмюела Фоутропа Уинна.
– Прекрасная партия! Весьма достойный жених! – провозгласил мистер Симпсон. – Поместье не заложено, хороший доход и отличные связи – не вижу никаких препятствий!
Он послал за племянницей, заперся с ней в дубовой гостиной, сообщил о предложении, высказал свое одобрение и потребовал от Шерли согласия. Она отказала.
– Нет! Я не выйду замуж за Сэмюела Фоутропа Уинна.
– Почему? В чем причина? Он во всех отношениях подходящая партия.
Шерли стояла спиной к камину, бледная точно мрамор. Глаза пылали гневом, зрачки расширились, во взгляде – ни тени улыбки.
– Позвольте спросить, с какой стати он подходящая мне партия?
– У него вдвое больше денег и вдвое больше здравого смысла, а по родовитости и связям он не уступает вам!
– Да будь Уинн хоть в десятки раз богаче, я его не полюблю!
– Какие у вас возражения?
– Он отвратительный пошляк и распутник. Вот вам и первая причина для отказа.
– Мисс Килдар, вы меня поражаете!
– Одно только это ставит его гораздо ниже меня. Его разум настолько скуден, что не поддается оценке, и это второй камень преткновения. Взгляды узки, чувства низменны, вкусы грубы, а манеры вульгарны!
– Уинн весьма уважаемый и богатый человек. Не слишком ли вы самонадеянны, отказывая ему?
– Я отказываю ему без тени сомнения. И прошу вас больше не возвращаться к этой теме.
– Вы что, вообще не собираетесь замуж? Хотите остаться старой девой?
– Вы не имеете права задавать мне подобные вопросы.
– Тогда позвольте спросить, кого вы ждете – знатного лорда или, может, принца?
– Вряд ли найдется принц, за которого я бы согласилась выйти замуж.
– Вы только подумайте! Если бы у вас в роду были сумасшедшие, я бы решил, что вы не в себе! Ваши капризы и спесивость граничат с безумием!
– Возможно, и если бы вы позволили мне договорить, то у вас бы не осталось сомнений.
– А я и не ждал ничего другого! Упрямая, безрассудная девчонка! Подумайте, о чем вы говорите! Надеюсь, вы не опозорите наше имя мезальянсом!