Читаем Шерли полностью

Она сидела с упрямым и недовольным видом. Ей явно не хотелось никуда идти. Лицо разрумянилось от жара камина, темные волосы еще утром растрепал ветер, да и одета она была совсем просто: легкое муслиновое платье свободного покроя и палантин, который накинула на плечи, перед тем как выйти в сад. Ленивая, своенравная и в то же время удивительно обаятельная и милая, Шерли была в тот момент необычайно красивой, словно некий душевный порыв, вызванный непонятно чем, придал ее чертам совершенно новое выражение.

– Шерли, тебе нужно идти к гостям! – прошептала Каролина.

– С чего бы это?

Шерли подняла голову и увидела в зеркале над камином, что мистер Холл и Луи Мур серьезно смотрят на нее. Она покорно улыбнулась и сказала:

– Если большинство собравшихся решат, что мне надо из вежливости развлекать гостей из Уолден-Холла, то я принесу себя в жертву долгу. Кто за это, поднимите руку!

В том же зеркале она увидела, что решение принято единогласно.

– Вы должны пойти, – проговорил мистер Холл. – И должны вести себя вежливо и учтиво, как полагается хозяйке дома. Общество накладывает на вас определенные обязательства. Не всегда можно делать только то, что хочется.

Луи Мур поддержал его тихим «слушайте, слушайте!». Каролина приблизилась к подруге, поправила волнистые локоны, разгладила платье, придавая ему менее живописный, зато более приличный вид, и Шерли наконец выпроводили, несмотря на недовольный вид и надутые губы.

– Все-таки есть в ней какое-то странное очарование, – заметил мистер Холл, когда Шерли ушла. – А теперь мне пора идти. Свитинг уехал повидаться с матерью, а у нас сегодня похороны, причем дважды.

– Генри, принеси учебники: время уроков, – велел Луи Мур, садясь к столу.

– Действительно, странное очарование! – промолвил мальчик, когда они с учителем остались вдвоем. – Может, она добрая фея?

– О ком ты говоришь?

– О кузине Шерли.

– Не задавай лишних вопросов, учи молча.

Мистер Мур произнес это строго и с самым суровым видом. Этот тон был знаком Генри, и, хотя учитель прибегал к нему редко, мальчик понимал – в подобных случаях лучше не перечить. Он взялся за книгу.

<p>Глава 27. Первый «синий чулок»</p></span><span>

Характеры у мисс Килдар и ее дяди так сильно разнились, что они никогда не могли прийти к согласию. Мистер Симпсон был человеком желчным, а Шерли отличалась горячностью, он был деспотичным, а она – свободолюбивой. Он был приземленным и заурядным, а она скорее романтичной.

Мистер Симпсон приехал в Йоркшир не просто так: у него имелась определенная задача, и он намеревался решить ее со всем усердием и добросовестностью. Ему хотелось выдать племянницу замуж, то есть, найдя подходящую партию, вверить Шерли заботам достойного мужа и умыть руки. К сожалению, слова «подходящий» и «достойный» дядя и племянница с самого ее детства понимали по-разному. Шерли никогда с ним не соглашалась, и было сомнительно, что она примет его точку зрения сейчас, когда ей предстояло сделать самый важный шаг в своей жизни.

И столкновение не заставило себя ждать.

Мистер Уинн со всеми подобающими церемониями попросил руки Шерли для своего сына Сэмюела Фоутропа Уинна.

– Прекрасная партия! Весьма достойный жених! – провозгласил мистер Симпсон. – Поместье не заложено, хороший доход и отличные связи – не вижу никаких препятствий!

Он послал за племянницей, заперся с ней в дубовой гостиной, сообщил о предложении, высказал свое одобрение и потребовал от Шерли согласия. Она отказала.

– Нет! Я не выйду замуж за Сэмюела Фоутропа Уинна.

– Почему? В чем причина? Он во всех отношениях подходящая партия.

Шерли стояла спиной к камину, бледная точно мрамор. Глаза пылали гневом, зрачки расширились, во взгляде – ни тени улыбки.

– Позвольте спросить, с какой стати он подходящая мне партия?

– У него вдвое больше денег и вдвое больше здравого смысла, а по родовитости и связям он не уступает вам!

– Да будь Уинн хоть в десятки раз богаче, я его не полюблю!

– Какие у вас возражения?

– Он отвратительный пошляк и распутник. Вот вам и первая причина для отказа.

– Мисс Килдар, вы меня поражаете!

– Одно только это ставит его гораздо ниже меня. Его разум настолько скуден, что не поддается оценке, и это второй камень преткновения. Взгляды узки, чувства низменны, вкусы грубы, а манеры вульгарны!

– Уинн весьма уважаемый и богатый человек. Не слишком ли вы самонадеянны, отказывая ему?

– Я отказываю ему без тени сомнения. И прошу вас больше не возвращаться к этой теме.

– Вы что, вообще не собираетесь замуж? Хотите остаться старой девой?

– Вы не имеете права задавать мне подобные вопросы.

– Тогда позвольте спросить, кого вы ждете – знатного лорда или, может, принца?

– Вряд ли найдется принц, за которого я бы согласилась выйти замуж.

– Вы только подумайте! Если бы у вас в роду были сумасшедшие, я бы решил, что вы не в себе! Ваши капризы и спесивость граничат с безумием!

– Возможно, и если бы вы позволили мне договорить, то у вас бы не осталось сомнений.

– А я и не ждал ничего другого! Упрямая, безрассудная девчонка! Подумайте, о чем вы говорите! Надеюсь, вы не опозорите наше имя мезальянсом!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы