(Пауза.
ЭЛИС чуть отворачивается, оставляя вопрос без ответа).(ХОЛМС смотрит прямо перед собой
). Мне подумалось, что кто-то все же должен знать, как это случилось… Быть может (медленно поворачивается к ЛАРРАБИ), объяснение есть у вас, мистер Ларраби?(Пауза
).ЛАРРАБИ (упрямо
): Откуда мне знать?ХОЛМС: Но это, кажется, произошло у вас в доме.
ЛАРРАБИ (делает несколько шагов вперед, в приступе ярости и гнева выпаливает
): И что с того? Поймите наконец, что ни вам, ни кому-либо другому не стоит совать нос в мои дела!ХОЛМС (быстро и резко
): Ах! Значит, ваши дела? По крайней мере, это мы выяснили.(ЛАРРАБИ внезапно останавливается, берет себя в руки
).(ХОЛМС оборачивается к
ЭЛИС.) Прошу вас, садитесь, мисс Фолкнер. (Подносит стул ближе, однако недостаточно близко).(ЭЛИС колеблется, но затем решает, что останется стоять.
ЛАРРАБИ наблюдает за ХОЛМСОМ и ЭЛИС и слушает их разговор).ЭЛИС: Я не знаю, кто вы, мистер Холмс, и почему вы здесь.
ХОЛМС: Буду рад объяснить. Что касается меня, то мое имя и адрес, а также род занятий означены на визитной карточке, которую вы, как я вижу, все еще крепко сжимаете в левой руке.
(ЭЛИС тотчас смотрит на карточку
).ЭЛИС (бросает взгляд на
ХОЛМСА): Де… детектив! (Опускается на оттоманку, глядя на ХОЛМСА).ХОЛМС (садится рядом с нею
): Да, это так. Привело меня к вам следующее. Меня попросили выяснить, не согласитесь ли вы вернуть определенные письма и другие сувениры, которые предположительно находятся в вашем владении и — об этом не стоит даже упоминать — вызывают немалую озабоченность у некоторых лиц.ЭЛИС (ее манеры резко меняются, она больше не кажется робкой и запуганной
): Совершенно верно, эти письма у меня, мистер Холмс. Но вернуть их я ни за что не соглашусь. Другие уже пытались заставить меня — и потерпели неудачу.ХОЛМС: То, что делали или не делали другие, возможно, в известном смысле поучительно, но никоим образом не относится ко мне, мисс Фолкнер. Я обращаюсь к вам честно и открыто. Я умоляю вас проявить снисхождение и простить.
ЭЛИС: Бывают поступки, мистер Холмс, к которым неприменимы снисхождение и прощение.
ХОЛМС: Но бывают и другие. (ЭЛИС глядит на него
). Могу вас заверить, что виновный искренне раскаивается, глубоко сожалеет и готов к любому возмещению нанесенного ущерба.ЭЛИС: Чем можно возместить смерть?
ХОЛМС: Действительно! Именно по этой причине, какой бы вред ни сумели нанести вы сами посредством этих писем, вы окажетесь не в состоянии возместить… отомстить… получить удовлетворение во имя той, кого нет больше с нами. Вы станете орудием живых, не мертвых. Орудием лишь собственной сатисфакции, мисс Фолкнер, собственного искупления, вашей собственной мести!
(Услышав эти слова,
ЭЛИС еле заметно вздрагивает и встает. Пауза. ХОЛМС поднимается на ноги, отодвигает стул, стоит, положив руку на спинку стула).ЭЛИС (мгновение спустя, очень тихим голосом
): Я знаю… что ваше появление… и другие события… вызваны… близящейся свадьбой.ХОЛМС: Вы правы.
ЭЛИС: Я не могу отказаться от того, что намерена сделать, мистер Холмс. Существует нечто превыше мести, а именно наказание. Если я буду не в состоянии сообщить обо всем семье… в которую этот человек желает войти, заключив брачный союз… и не сумею вовремя это предотвратить… наказание последует позднее… но возмездие так или иначе настигнет его, будьте уверены! (ХОЛМС хочет что-то сказать, но она жестом останавливает его
). Говорить больше не о чем!(ХОЛМС подает сигнал
).(ЭЛИС бросает быстрый взгляд на
ХОЛМСА). Спокойной ночи, мистер Холмс. (Поворачивается, собираясь уходить).ХОЛМС: Но послушайте, дорогая мисс Фолкнер, прежде чем вы…
(Снизу доносится шум, крики и вопли ужаса, люди бегут по лестнице и залам
).ХОЛМС: В чем дело?
(Все застывают, прислушиваясь. Шум становится громче. Тяжело дыша, вбегает побледневший
ФОРМАН. В тот же миг из сводчатого прохода начинает валить дым).ФОРМАН (задыхаясь
): Мистер Четвуд! Мистер Четвуд!МЭДЖ и ЛАРРАБИ: Что случилось?