Читаем Шесть имен кота-демона полностью

– В ту ночь принц Нарси не стал разоблачать Верблюда и попросил сопровождавшую его женщину, переодетую в солдата Хуцзи, – назовем ее Хуцзи – разыграть трюк и пустить на крышу кошку с черепом на голове, чтобы привлечь всеобщее внимание и позволить Верблюду сбежать незамеченным. Затем принц Нарси молниеносно покинул резиденцию принцессы Аньлэ и вместе с Хуцзи отправился туда, где они часто встречались, – в молельню святилища Хоу-ту к западу от врат Убэньмэнь. Чего не ожидал принц Нарси, так это того, что, когда он прибудет туда, Верблюд уже будет там укрываться от дождя. Тогда Верблюд заинтересовался им и постоянно подглядывал за ним. Неудивительно, что он показался Верблюду знакомым: оба мужчины были схожего роста и возраста, оба слегка сгорблены. Тогда принц Нарси надел мантию колдуна, что напоминала костюм, который обычно носил Верблюд, так что… – Чжан Чжо усмехнулся. – Верблюд не удержался и спросил принца Нарси, кто же он. Тому нужно было избавиться от кукловода как можно скорее, поэтому он быстро придумал и сказал нечто способное напугать его – он принял решение еще в резиденции принцессы Аньлэ, что выберет его в качестве своего двойника. Адрес проживания Верблюда был ему хорошо известен, поэтому он сказал, что он третий сын из семьи Цюй, живущий во втором доме в Южном переулке в квартале Кайминфан. Верблюд перепугался до смерти, решив, что встретил самого себя, и в страхе убежал. Затем принц Нарси вошел в большой зал святилища и встретился с Хуцзи, которой велел отправиться к Верблюду. Они убили его той же ночью и отрубили конечности, пришив кошачьи лапы в причудливой позе из Танца Великого Света. Это было сделано по трем причинам: во-первых, конечности Верблюда, в частности одна нога, пригодились бы принцу Нарси; во-вторых, столь причудливая смерть привлекла бы всеобщее внимание и всем было бы все равно, куда делись отрубленные конечности; и, в-третьих, это привело бы следователей к Персидскому храму – где была бы обнаружена супруга Вэй вместе с колдуном, и таким образом внимание тех, кто напал на их след, было бы сосредоточено на Восточном дворце и на Его Высочестве.

– Какая неслыханная наглость и хитрость! – возмущенно воскликнул Авата-но Махито.

Чжан Ичжи, слушавший Чжан Чжо с благоговением, удивленно спросил:

– Откуда придворный историограф знает обо всем этом?

– Вы всегда вовремя задаете этот вопрос! – Чжан Чжо рассмеялся. – Сначала меня водили за нос, но из-за Хуцзи группировка принца Нарси начала постепенно выдавать себя.

– Из-за Хуцзи?

– Да! – кивнул Чжан Чжо. – В первый раз, когда я пришел в хранилище, чтобы провести расследование, женщина, что скрывалась под обликом Хуцзи, была ранена ядовитым туманом, что на самом деле было не более чем хитрой уловкой; в то время ее лицо было закрыто, поэтому я не мог его четко рассмотреть. Однако… когда я увидел ее во второй раз, она сняла маску, так что я смог разглядеть ее и обнаружил, что это женщина.

– Потому что не было кадыка? – Ди Цяньли взглянул на Шангуань Ваньэр, и его осенило понимание.

– Верно! – улыбнулся Чжан Чжо. – Я попросил Ли Доцзо тайно послать кого-нибудь присмотреть за ней… За ним… И приказал Цяньли отправиться в ее комнату и тайно обыскать.

Ди Цяньли тут же перехватил нить разговора:

– Я ничего не нашел в ее комнате, однако там было копье, которое выглядело необычно: оно было сделано из чистого железа, но его нижнюю часть будто чем-то сильно разъело.

– Тогда я не обратил внимания на эту подсказку, – горько улыбнулся Чжан Чжо. – В третий раз, когда я столкнулся с Хуцзи, она оказалась очень близко ко мне и от нее исходил странный приятный аромат. В ту ночь, когда Верблюд и принц Нарси встретились в святилище Хоу-ту, их разговор подслушал ребенок, живущий у хранителя. Он спрятался и услышал, как мужчина просил женщину убить Верблюда, и хотя он не видел их лиц, но почувствовал слабый аромат, исходивший от женщины. Когда меня пытались убить, от преступника тоже исходил неземной аромат, который был точь-в-точь такой же, как тот, что я почувствовал от Хуцзи. Кан Ваньнянь натолкнул меня на мысль, что подобной ароматной пудрой, известной как Бицисянь, пользуются только иноземные женщины, в частности персидские.

– Аромат Бицисянь? – Услышав это, Авата-но Махито, казалось, о чем-то подумал, но его остановил Чжан Чжо, продолживший свой рассказ:

Перейти на страницу:

Похожие книги