Читаем Шесть рассказов полностью

— Не скажу вам точно, господин. Тридцать один, должно быть, а может, и тридцать два... Да, уж когда все сгорит, ничего не поделаешь... Несчастная М’аки-сан! Отец у нее пьяница, живет в Кисарадзу с ее мачехой, детей у них пять человек — и все маленькие. Вот и приходилось Маки все время надрываться, не жизнь, а мука... Но душа у нее светлая — как ей ни горько, никогда не пожалуется... Отец-то у нее плотник, теперь, наверное, хорошо зарабатывает, ведь все заново строится. Иногда даже рыбу нам стал присылать. В общем получше живет, чем раньше, это по всему видно... А она все твердит: «Как поправлюсь, пойду работать!» Да вот, говорят, теперь с этим занятием будет не так, как раньше. В Есихара будто бы не разрешают устраивать заведения... Так она подумывает заняться торговлей. Хорошо бы, конечно, да разве ей осилить! В нынешнее время на гроши торговлю не заведешь...

К станции с грохотом подкатил, поезд, но старуха, видимо, не очень торопилась и, бросив рассеянный взгляд на закрывающиеся двери вагонов, про-- должала свой рассказ.

— Вот послушайте, господин. Когда она еще была в Есихара, у нее нашелся, как бы вам сказать... покровитель, хороший человек... Да разве она может долго вытерпеть?.. А лицо у нее такое, не как у всех, потому она и нравится... Может быть, и пристроится где-нибудь, в баре или в дансинге. Да только йряд ли — года у нее уже не те, и пить она перестала совсем, ничего не хочет. В последнее время все нянчит детишек моего брата. Брат мой кровельщиком работает, ну, конечно, пока живет неплохо. Раньше он тоже неподалеку от меня жил, в Хондзё, теперь опять построил там маленький домик, вот Маки-сан-туда и ходит иногда помогать по хозяйству... Все как будто хорошо, а только, как погода начинает меняться, на нее тоска находит, меланхолия, что ли, называется... Это уж всегда у таких больных. А я тоже уж не могу, не все же время ей у меня оставаться... Вот и задумываюсь теперь, как с ней быть...

Сасаки слушал и пытался мысленно представить себе Макиэ, гуляющую с ребенком на спине.

— Тетушка, а вы кем приходитесь Макиэ-сан?

— Видите ли, господин, мой покойный муж занимался, как вам объяснить, вроде как бы посредничеством. Ну, Маки пользовалась его услугами, с этого у нас и началось знакомство.

Так вот в чем дело, оказывается! Вот кто «помог» ей впервые попасть в публичный дом... Только теперь Сасаки понял, каково пришлось Макиэ, когда она убежала от него из апато...

Снова с грохотом подошла электричка. Покраснев от натуги, женщина взвалила огромный рюкзак на спину и сказала:

— Поеду в Акибахара. Эх, сколько времени прошло с войны, а все трудно еще... Мы живем на прежнем месте, прошу вас, господин, приходите к нам, обязательно. Маки-сан так будет рада! Правда, приходите... Да, скажите, вы все там же, в газете работаете?

- Да-

— Ну, простите меня, надо ехать. Так не забудьте, заходите!

Двери вагонов бесшумно открылись и закрылись. В потрепанном рюкзаке женщины был, наверное, картофель, сквозь изношенную ткань проступали бугорки, а из завязки торчал лопух.

Сасаки уже давно зажимал рукой в кармане три стоиеновые кредитки. Он все ожидал удобного Момента, чтобы вытащить из кармана влажные от потных рук бумажки и сказать: «Вот, передайте Маки хоть немного денег». Но когда загрохотал подходивший поезд, он вдруг раздумал. Все равно Макиэ ушла уже из его жизни... И стало жалко эти триста иен. Ушла из жизни... Все, все в жизни уходит куда-то за пределы нашей памяти, исчезает навсегда... Сасаки проводил взглядом отходящий поезд. И никаких угрызений совести не почувствовал, он от того, что пожалел отдать Макиэ эти триста иен. Странно— почему ему не стыдно? Ведь в первый момент, когда он заговорил со ртарухой, ему захотелось даже навестить Макиэ, а как только эта сводня, взвалив рюкзак на спину, вошла в вагон, его вдруг охватило удивительное безразличие к судьбе своей бывшей возлюбленной...

На платформу налетел порыв холодного осеннего ветра. Над мутной зеленоватой водой дворцового рва летали, гоняясь друг за другом, две белохвостые птицы. Поезда долго не было. За высоким парапетом Священного моста колыхались чужестранные фуражки, освещенные полуденным солнцем — это шли по мосту американские солдаты.

Сасаки все еще сжимал в руке триста иен. Да, лучше купить на эти деньги мяса и наконец хоть раз за последние дни поесть досыта.




Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза