Читаем Шицзин полностью

I

Милость верховный владыка сменил на грозу;Страждет от гнева его весь народ наш внизу.Сходное с истинным слово не выйдет из уст,Так и расчет недалек, что ты строишь, и пуст.«Нет мудреца и опоры!» — ты скажешь в ответ?Правды в речах твоих только воистину нет —Этот расчет, что построил ты, вновь недалек!В слове моем оттого и великий упрек.

II

В дни, когда небо лишь беды нам шлет с высоты,Не подобает быть вовсе веселым, как ты.В дни, когда небо колеблет всю землю, — пред нимНе подобает быть вовсе беспечным таким!Если в согласие с истиной слово придет,Будет и в добром согласье отныне народ.Речь твоя доброю будет — от речи такойБудут в народе устойчивы мир и покой.

III

Службы хотя и различны у нас, говорю:Мы, как товарищи, оба на службе царю.Ныне пришел я, чтоб дать тебе добрый совет.Слушаешь ты, а к словам и внимания нет.Ныне о важных делах я веду свою речь —Этим с усмешкой такою нельзя пренебречь.Древний народ говорил, что разумен лишь тот,Кто и у сборщика сучьев советы берет!

IV

В дни, когда небо являет жестокость и гнев,Не подобает над этим шутить, обнаглев.Правдою правда в словах у меня, старика, —Ты же хоть молод, а гордость твоя велика;Так не считай же безумными сказанных слов! —Горе в забаву себе обратить ты готов.Видишь: пожар все сильней и опасней везде,Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!

V

В дни, когда ярости неба народу не снесть,Не подобают тебе ни зазнайство, ни лесть.Вид и достоинство ныне теряешь ты сам!Добрые люди подобны теперь мертвецам[416]:В дни, когда плач и стенанье — народа удел,Вникнуть в причину стенанья никто не посмел!Смута везде, разоренье и гибель, и вот:Нет никого, кто б утешил наш бедный народ!

VI

Небо людей просветляет, им радость дарит.С флейтою нежной согласно сюань так звучит[417],Княжеский жезл так слагался из яшм[418] — так оноТочно пас взяло и точно ведет вас давно.Если ведет, разве спросишь прибавки? И вот,Так же легко небеса просветляют народ!Много грехов у народа, и ныне при всехНе выставляй напоказ ты и собственный грех!

VII

Доблести муж величавый — то царства оплот,Царства ограду собою являет народ,Сильных удел — перед входом поставленный щит[419]Род знаменитый — столпом и опорой стоит,В мире любовью к добру утвердится страна,Родичи наши — тебе крепостная стена;Не допускай же, чтоб стены разрушились в прах,Чтоб не осилил тебя, одинокого, страх!

VIII

Страх перед гневом небес постоянно имейИ предаваться веселью и играм не смей;Бойся, что небо изменит все судьбы людей,И на погибель страшись погонять лошадей!Небо державное — это сияющий свет,Где б ты ни шел, от него не укроешься, нет[420]!Небо державное — это как солнца восход —Всюду беспутство твое озарит и найдет!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература