Читаем Шицзин полностью

I

Прежде всего за достойной осанкой следи:Признак она, что достоинство скрыто в груди.Люди теперь поговорку сложили вот так:Всякий мудрец, говорят, непременно дурак!В глупости черни, пожалуй, сказать бы я мог,Главное то, что она прирожденный порок;Из мудрецов же бывают лишь те дураки,Кто поступает природе своей вопреки.

II

Силы, мудрей человека, воистину, нет:Вся Поднебесная слушает мудрый совет.Если б явил он и доблести светлой дела —Вся бы страна за таким государем пошла.Тверды указы, и планы его широки,К времени слово, и думы его далеки,Если блюдет и осанку достойную он,То для народа правитель — пример и закон.

III

Если же ныне блуждает правитель иной,Сам поднимает он смуту в правленьи страной,.Доблести духа в себе ниспровергнул давноИ погрузился бездумно в одно лишь вино.Ты хоть утехам безмерно предаться готов,Разве не вспомнишь и ты о наследье отцов?Не устремишься ль душою ты к древним царям,Правилам светлым ужель не последуешь сам?

IV

Небо державное нас отвергает, и вот,Не уподобимся ль ныне источнику вод:В бездне исчезнуть и мы не стремимся ужель?Раньше вставай и лишь ночью ложися в постель,Двор свой опрыскай и вымети сор со двора:Будешь народу примером труда и добра.Сам же готовь и коней с колесницами ты,Стрелы и копья готовь, и мечи, и щиты:Будешь на страже ты против внезапной войны:Прочь да изгонишь и варваров южной страны.

V

Да укрепишь ты народ свой на добром пути,Княжеский долг и закон исполняй ты и чти.Будь наготове, чтоб недруг врасплох не застиг,Будь осторожен в словах, что пришли на язык.Вид величавый и вместе достойный блюди:Будет во всем и добро и покой впереди.Если с пороком белейшая яшма жезла,Тут бы шлифовка исправить порок помогла;Если же в слове твоем оказался порок,Чтоб ты ни делал, но слова б исправить не мог.

VI

Пусть легковесного слова не скажут уста,Речь у тебя да не будет небрежно пуста:Знай, что не держит никто языка твоего,Слово нельзя отпустить, не обдумав его.Знай же, что слово найдет непременно ответ,Блага, чтоб кануло без воздаяния, — нет.Милостив будь и к советникам — добрым друзьям,Милостив будь и к народу, как к малым детям.Внуков пойдет от тебя непрерывная нить:Тысячи тысяч да будут им вечно служить.

VII

Видят, как ты с благородными дружбу ведешь:Лик твой приятен и мягок, и сам ты хорош,Думаешь, как бы не вышло ошибки какой.Будь же таким и тогда, как заходишь в покой:Перед отверстием в крыше[430] своей не красней,Не говори, что не видно, каков ты под ней,И что никто за тобой не следит: и тогдаСветлые духи незримо приходят сюда.Можно ль предвидеть и их появление здесь?Может быть, паче у них отвращение есть.

VIII

Если, правитель, ты явишь нам доблесть души,Если поступки добры и всегда хороши,Если хранишь ты заботливо благостный вид,Без упущений ведешь себя, как надлежит,Если чужды тебе будут обида и грех.Разве не будешь, правитель, примером для всех?Кто мне подарит душистого персика плод,Сливу всегда от меня в благодарность возьмет.Кто ж от ягненка захочет рогов, не шутя.Только обманом потешит себя, как дитя[431].

IX

Стеол деревца, если нежен он, гибок, упруг,Шелковой нитью покроют и сделают лук.В том, кто исполнен вниманья к другим и тепла,Доблесть в таком человеке опору нашла.Если я мудрого разумом вижу, и самТут же его поучаю я добрым словам,Будет добро он послушно творить до конца;Если ж случится учить от природы глупца,Скажет, напротив, такой, что я вовсе неправ:Каждый в народе имеет свой собственный нрав.

X

Малый ребенок недавно явился на свет,Не понимает еще, что добро и что нет;Я же ребенка не только за ручку вожу,Но непременно и дело ему покажу;Кроме того, что учу его с глазу на глаз,Уши, бывает, ему надираю не раз.Если ж ты скажешь, что сам неразумен — то лежь.На руки сына и сам ты порою берешь.Кто, как не полный гордыни, постигнув с утра,Только к закату исполнил бы дело добра.

XI

Неба державного всепроникающий свет!В жизни моей ни веселья, ни радости нет.Вижу я, мрак омрачил тебя, точно во сне,Болью болеет рт этого сердце во мне.Я поучал тебя, вновь повторяя слова,С видом небрежным меня ты прослушал едва,Не за того меня счел ты, кто учит людей,А за того меня счел, кто другому злодей.Если ж ты скажешь, что разумом сам не велик, —Вспомни, что сам ты почтенный глубокий старик!

XII

Если ж и впрямь ты как малый ребенок теперь,Древние истины я повествую, поверь!Слушай и следуй отныне советам моим,Горьким раскаяньем после не будешь томим.Небо нам беды и скорби послало пока,Гибель, скажу я, и этому царству близка.Мне за примером не надо далеко идти:Небо державное, знай, не блуждает в пути.Кто ж исказил в себе доблесть врожденную, тотСам навлекает великую скорбь на народ!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература