Читаем Шицзин полностью

I

Нежная в пышной листве шелковица[432],Тень ее всюду под нею ложится.Листья сорвали, и ствол засыхает:Люди без тени под нею страдают.Сердце болит непрестанной тоскою,В скорби своей я не знаю покоя.Вышнее небо, повсюду твой свет:Разве ко мне сострадания нет?

II

Кони в четверках могучи, могучи,Носятся сокол и змеи, как тучи,Мира не стало, и смута родится,К гибели каждое царство стремится[433].Черноволосых в народе не встретишь[434].Всюду лишь горе и пепел заметишь.Горе! Печалью исполнен народ:Царство опасной дорогой идет!

III

Царство идет к своей гибели скорой,Небо оставило нас без опоры!Даже пристанища нам не найти.Как мы идем, по какому пути?Коль благородные люди на делеВ сердце охоты к вражде не имели,Кто ж породил бесконечное зло,Что нас к несчастью теперь привело?

IV

Скорбное сердце тоскою изныло:Вспомнил о доме и родине милой.Видно, родился в недоброе время:Вынес я гнева небесного бремя.С дальнего запада шел на восток я:Места найти, где б укрыться, не мог я,Много страданий я видел — сильнейБоль испытал у родных рубежей.

V

Держишь советы, и сам ты на страже:Слабеешь, а смута расширилась даже!Правду скажу вам про ваши печали —Если б к себе мудрецов приближали,Кто же горячее взял бы рукою,Не омочив его прежде водою?Как же мы можем окончить добром,Если все вместе в пучину идем?

VI

В дни, когда ветер навстречу немалый,Так задыхается путник усталый...Люди в народе есть доброго нрава,Но говорят: «Мы не справимся, право!».Вместе с народом и до утомленьяЛюбят пахать они вместо кормленья[435].И лишь один земледельческий трудВместо «кормленья» и ценят и чтут.

VII

Небо нам смуты и смерти послало:Царь наш лишен уже мощи бывалой.Шлет оно вредных жуков, угрожаяХлебные нивы лишить урожая.Царство в великой печали и в горе:Всё в запустенье окажется вскоре.Выпрямить силы не стало хребет,Взор обратить на синеющий свод!

VIII

Царь справедливость проявит — и веждыЛюди, очнувшись, поднимут с надеждой..Планы задумавши, — пусть не однаждыЦарь проследит за помощником каждым!Если ж бессмысленно всех ты неволишь,Правым считаешь себя одного лишь,Прихоти следуешь только — и вот,В ярость безумья приводишь народ!

IX

В сердце лесов ты увидишь: под сеньюДружно стадами гуляют олени...Здесь же друзья прекословят друг другу,Доброе дело не ставят в заслугу!Есть поговорка: куда ни пойдешь —Взад ли, вперед ли — всё в ров попадешь!

X

Мудрого взгляду и мудрого речиСразу сто ли перейти — недалече[436];Если же глупого взять для примера,Рад он безумствовать всюду без меры...Слово дрожит у меня на устах —Вымолвить только мешает мне страх...

XI

Добрые люди нашлись бы, но самиИх не зовут и не дарят чинами;Тех же, чье жесткое сердце сурово,Ценят всё более снова и снова.Смуты народ полюбил наш и радГорький точить и губительный яд!

XII

Ветер великий своими путямиБродит — пустыми, большими долами...Коль человек добронравен — ужелиДобрым себя не окажет на деле?!Кто же злонравен и дерзостен, тотТемной и грязной дорогой идет.

XIII

Ветер великий пути свои любит...Алчный — своих же товарищей губит.Слушали б — знали бы правду мою;Ныне ж, как пьяный, лишь песню пою.Добрыми царь небрежет, — и от думБольше и больше мутится мой ум[437]!

XIV

Ныне же, друг ты мой милый, ужелиПесню слагал я, не ведая цели?Песня моя — точно дротик летящий,Мелкую мошку порою разящий...Шел я спасти тебя, песню пропев, —Встретил в ответ лишь угрозу и гнев.

XV

То, что народ наш теряет пределы, —Это — его совратителей Дело! —Зло причинять ему — входит в обычай,Только, пожалуй, не сладить с добычей!Те, кто народ наш с пути совратил,Спорят над ним изо всех своих сил.

XVI

Будет народ успокоен нескоро[438],Грабят народ наш жестокие воры.«Это нельзя», — говорят лицемеры,Лгут за спиной и поносят без меры.«Это не мы!» — Но ответите вы,Песню про вас я слагаю, увы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература