Читаем Шицзин полностью

«Лирические песни «Шицзина», содержащиеся в них мысли, чувства и ожидания, — отмечает современный литературовед Чжань Ань-тай в статье «Народность и дух реализма в произведениях «Шицзина», — носят достаточно здоровый характер. Благодаря здоровым мыслям, чувствам и надеждам, выраженным простым, безыскусственным и живым художественным языком, эти песни смогли стать любимыми народными произведениями. Указанные традиции в фольклорной литературе непрерывно наследовались и развивались вплоть до свержения феодального режима; подобные лирические песни все еще занимают важное место в народной литературе».

В песне «Стала я Чжуна просить» из главы «Песни царства Чжэн» волнующе звучит вечно живая тема любви девушки и юноши. Непреодолимым препятствием встали на пути юных сердец беспощадные традиции семейного уклада. Любовь девушки может нарушить волю родителей — «Страшно прогневать отца мне и мать!». Движимая чувством тревоги и страха, она вынуждена склониться перед жестокостью кодекса чести, боясь «суровых родительских слов», осуждения со стороны братьев, «недоброй в народе молвы». В песне «Стала я Чжуна просить», исполненной глубокой печали и безысходности, обличается жестокость феодальных семейных канонов, которые нередко были причиной гибели влюбленных молодых людей:

Чжуна просила я слово мне датьНе приходить к нам в деревню опять,Веток на ивах моих не ломать.Как я посмею его полюбить?Страшно прогневать отца мне и мать!Чжуна могла б я любить и теперь,Только суровых родительских словДевушке нужно бояться, поверь!..(I, VII, 2)

Безыскусственной простоты и непосредственности полны строки из песни «Коль обо мне ты с любовью подумал»:

Коль обо мне ты с любовью подумал —Подол приподняв, через Чжэнь перейду.Если совсем обо мне ты не думал —Нет ли другого на эту беду?Самый ты глупый мальчишка из всех!(I, VII, 13)

Замечательны своей задушевностью такие произведения из глав песен царств Чжэн и Чжоу, как «В третью луну в праздник сбора орхидей», «Вдоль дороги большой я пришла», «Уйду ли, мой милый, на сбор конопли» и многие другие.

Той порой Чжэнь и ВэйРазольются валами,И на сбор орхидейВыйдут девы с дружками.Молвит дева дружку:Мы увидимся ль, милый?».Он в ответ: «Я с тобой,Разве ты позабыла?» «Нет, опять у рекиМы увидимся ль, милый?На другом берегуЗнаю место за Вэй я —На широком лугуБудет нам веселее!»С ней он бродит над Вэй,С ней резвится по склонам,И подруге своейВ дар приносит пионы...(I, VII, 21)

В разделе «Нравы царств» содержатся также песни, посвященные темам замужества, свадебных торжеств, брачных обрядов. Одной из таких песен является величальная невесте — «Выезд невесты» из главы «Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него».

Интересна по настроению, по грустной интонации песня под названием «Радуга» — о невесте, уходящей к своему супругу и покидающей родительский дом, «братьев своих и отца и мать»:

Радуга встала в небе с востока —Никто не смеет рукой указать...Девушка к мужу идет, покидаетБратьев своих, и отца, и мать.Радуга утром на западе всходит, —Будет все утро дождь без конца.Девушка к мужу идет, покидаетБратьев своих, и мать, и отца.(I, IV, 7)

Нередко в скупых отточенных строфах воспевается счастливое супружество — радостный союз преданных до конца своих дней сердец. Одно из таких произведений — «Лист пожелтелый» из главы «Песни царства Чжэн»:

Лист пожелтелый, лист пожелтелыйВетер несет в дуновенье своем.Песню, родной мой, начни, — я хотелаПесню продолжить, мы вместе споем.Лист пожелтелый, лист пожелтелыйВетер кружит и уносит с собой...Песню продолжи, родной, — я хотелаПесню окончить с тобой.(I, VII, 11)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература