Читаем Шицзин полностью

В поле травы — там «ушки мышиные»[9] рву я —Но корзины моей не смогла я набрать.О любимом моем все вздыхаю, тоскуя,И корзину кладу у дороги опять…Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —Истомилися кони и труден подъем.Я вина наливаю в кувшин золоченый,Чтобы вечно не думать о милом моем.Подымаюсь ли я на крутые отроги —У коней побурели от пота бока,Налила я вином тяжкий рог носорога,Чтобы сердце не ранила больше тоска.Еду ль на гору я — за горою мой милый,Но коней обессилила горная даль,И возница теряет последние силы,И на сердце такая печаль.<p><strong>НА ЮГЕ У ДЕРЕВА ДОЛУ СКЛОНЯЮТСЯ ВЕТВИ (I, I, 4)</strong></p>На юге у дерева долу склоняются ветви —Ползучие травы кругом обвивают его[10].О, радость моя — только он — этот муж благородства,Пусть благо и счастье всегда окружают его.На юге у дерева долу склоняются ветви —Ползучие травы укрыли так плотно его!О, радость моя — только он — этот муж благородства,И верность, и счастье да будут оплотом его.На юге у дерева долу склоняются ветви —И травы кругом постепенно обвили его.О, радость моя — только он — этот муж благородства!Да, благо и счастье навек пусть возлюбят его.<p><strong>САРАНЧА (I, I, 5)</strong></p>Ты, саранча[11], распростершая крылья,Стаей несметной летаешь всюду.Пусть же всегда у тебя в изобильеДети и внуки рождаться будут.О саранчи крылатые стаи,Мерно в полете крылами звените.Пусть ваши внуки, вечно летая,Род ваш продлят непрерывной нитыв.Ты, саранча крылатая, всюдуВместе летаешь сплошною тучей.Дети и внуки твои да будутВечно роиться роем могучим!<p><strong>ПЕСНЬ О НЕВЕСТЕ (I, I, 6)</strong></p>Персик прекрасен и нежен весной —Ярко сверкают, сверкают цветы.Девушка, в дом ты вступаешь женой —Дом убираешь и горницу ты.Персик прекрасен и нежен весной —Будут плоды в изобилье на нем.Девушка, в дом ты вступаешь женой,Горницу ты убираешь и дом.Персик прекрасен и нежен весной,Пышен убор его листьев густых.Девушка, в дом ты вступаешь женой —Учишь порядку домашних своих.<p><strong>ОХОТНИК (I, I, 7)</strong></p>Заячью сеть он в порядке расставить сумел,Колья вбивает — удар за ударом звучит.Этот охотник силен и отважен и смел —Нашему князю он прочная крепость и щит!Заячью сеть он в порядке расставить сумелВ месте, где девять путей разбежались вокругЭтот охотник силен и отважен и смел —Нашему князю он добрый товарищ и друг.Заячью сеть он в порядке расставить сумел,Заячью сеть расставляет он в чаще лесной.Этот охотник силен и отважен и смел —Сердцем велик он и доблести с князем одной.<p><strong>ПОДОРОЖНИК (I, I, 8)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература