Читаем Шицзин полностью

Рву да рву подорожник[12]Все срываю его.Рву да рву подорожник —Собираю его.Рву да рву подорожник —Рву все время его.Рву да рву подорожник —Чищу семя его.Рву да рву подорожник —Вот в подол набрала.Рву да рву подорожник —В подоле понесла.<p><strong>РЕКА ХАНЬ ШИРОКА (I, I, 9)</strong></p>Там, под деревом юга с прямым стволом,Не укрыться в тени никогда,Бродит девушка там над рекою Хань —Недоступна она и горда.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.Я вязанку высокую дров нарубил,Я добавил терновника к ней.В дом супруга сегодня вступаешь ты —Покормлю на дорогу коней.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.Я вязанку высокую дров нарубил,Чернобыльником крыта она.В дом супруга сегодня вступаешь — я дамЛошадям твоим резвым зерна.Как простор этих ханьских вод широк!Переплыть их никто никогда не мог.Вдоль великого Цзяна на утлом плотуНе уплыть далеко на восток.<p><strong>ВДОЛЬ ПЛОТИНЫ ИДУ (I, I, 10)</strong></p>Вдоль плотины иду я над водами Жу[13].Там срезаем мы ветви и рубим стволы.О супруг благородный, давно я не вижу тебя!И, как голод томящий, страданья мои тяжелы.Вдоль плотины иду я над водами Жу.Там я ветви рублю и побеги у пней.О супруг благородный, я вижу тебя!Ты вернулся, не бросил подруги своей.Лещ устал — покраснели уж перья хвоста[14].Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.Но хотя он томит нас как будто огнем,Слишком близок к огню наш родительский дом.<p><strong>ЛИНЬ-ЕДИНОРОГ (I, I, 11)</strong></p>Линя[15] стопы милосердья полны[16]То благородные князя сыны.О линь-единорог!Как благородно линя чело —Ныне потомство от князя пошло.О линь-единорог!Линь, этот рог у тебя на челе —Княжеский доблестный род на земле.О линь-единорог!<p><strong>II. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН, ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО</strong><a l:href="#n17" type="note">[17]</a></p><p><strong>ВЫЕЗД НЕВЕСТЫ (I, II, 1)</strong><a l:href="#n18" type="note">[18]</a></p>Сорока свила для себя гнездо —Голубка поселится в нем.В пути новобрачная, сто колесницВстречают ее с торжеством.Сорока свила для себя гнездо —Голубка его займет.В пути новобрачная, сто колесницЕй вслед выступают в поход.Сорока свила для себя гнездо —Голубка займет его.В пути новобрачная, сто колесницВенчают ее торжество.<p><strong>КУВШИНКИ ИДЕТ СОБИРАТЬ ОНА (I, II, 2)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература