Баранка
– Круглая булочка с дыркой посредине. Название образовано от слова «баран»; первоначально баранками называли булочки, согнутые подобно бараньему рогу (иногда их называют витушками); потом форма булочки упростилась и витушка превратилась в современную баранку.Безе
– Пирожное из взбитых сливок с сахаром. В переводе с французского «поцелуй».Бифштекс
—Кусок жареной говядины. Англ. beefsteaks образовано из слов beef – «говядина» и steak – «кусок, ломоть».Бланшировать
– Подвергать пищевые продукты кратковременной обработке горячей водой или паром; слегка обжаривать. Фр. blanchir – бланшировать, обдавать кипятком; мыть; отбеливать, от blanc – белый.Блины
– Древнейшая еда. Называли ее «млин», что означало шриготовленный из молотого» (то есть из муки).Булка
—Белый сдобный хлеб. Имеет тот же корень, что и «булавка», «булава». Первоначальное значение слова – «шарик». В древнерусском языке было слово «була» – «шишка». Но «хлебное» значение пришло из Польши в XVII веке вместе с самими булками, на Руси до того хлеб пекли другой формы.Буженина
– Запеченная свинина, приправленная различными специями. Собственно русское переоформление более старого слова «вуженина», от несохранившегося глагола «вудити» – «вялить, коптить», являющегося понудительной формой к «вянуть».Бульон
– Фр. bouillon – бульон, отвар, от bouillir – кипеть лат. bullire – кипеть. Буквально – «вода, прокипяченная с мясом».Бутерброд
– Сложение немецких слов butter – масло и brod – хлеб.Буханка
– Формовой, обычно черный хлеб (в виде «кирпичика»). Слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепешка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek ср. – в. – нем. vochenze, fochenz – вид булки, белый хлеб лат. focacius (panis) – испеченный в золе хлеб, от focus – очаг, печь.Ватрушка
– Открытый пирог с творогом. Исконно русское. Многие исследователи считают, что первоначально это слово звучало как «творожка», потом в результате перестановки звуков получилась «вотрожка», а затем и «ватрушка».Вафля
– Легкое кондитерское изделие с начинкой или без нее. Нем. Waffel – вафля н. – в. – нем. Wabe – пчелиные соты, ячейка. В основу названия положено внешнее сходство клетчатой поверхности вафли с пчелиными сотами.Вермишель
– В переводе с итальянского означает «червячки» (vermicelli); действительно, именно их внешне напоминает это мучное изделие.Ветчина
– Копченый или вареный мясной продукт, приготовленный из просоленных свиных окороков. Слово – древнерусское производное с помощью суффикса «-ина» от «ветъхъ» – ветхий, старый в отличие от «свежина» – свежее несоленое мясо. Первоначально «ветъшина»; затем «тш» перешло в «тч».Винегрет
– Образовано от французского vinaigre – «уксус». До сих пор в мировой кухне это слово обозначает соус. В России винегретом стали называть салат, который поливали этим соусом.Вязига (визига)
– Употребляемая в пищу спинная струна (хорда) красной рыбы. Слово исконно русское. Происхождение не вполне ясно. Возможно, образовано с помощью суффикса «-ига-» от «vezъ – «связь» или «визъ» – «осетр» (которое в диалектах отмечалось еще В. Далем).Гарнир
– То, что подают к мясу или рыбе. Французское слово garnir – «убирать, украшать» первоначально относилось к овощам, красиво разложенным по краям блюда с мясом или рыбой; специально гарнир не готовили.Гастроном
– Человек, любящий изысканную еду, чревоугодник. От греч. gaster – желудок и nomos – закон. В русском языке появилось в начале XIX века.Гречка
– Крупа. Это слово – не уменьшительная форма; «гречка» образовано от «греческая крупа», а уже от «гречки» образована «псевдополная» форма «греча».Грильяж
– Поджаренные обсахаренные орехи или сорт шоколадных конфет с поджаренными молотыми орехами. Фр. grillage – жаренье.Гуляш
– Тушеное мясо. В венгерской кухне это суп, на Руси оно стало вторым блюдом. Слово заимствовано из венгерского языка в конце XIX века вместе с кушанием. Образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как «мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот».Деликатесы
– Изысканные кушания. Delicatus в латинском языке означает «изнеженный, сластолюбивый».Десерт
– Сладкое блюдо, подаваемое в конце трапезы. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir – «убирать со стола». Французское desserte первоначально означало «уборка со стола» и только потом стало значить «последнее блюдо, после которого убирают со стола».Драже
– Мелкие конфеты округлой формы; лекарственный препарат в виде драже. Фр. dragee – мелкие конфеты, драже лат. tragemata – лакомство, десерт греч. tragemata – лакомство, десерт, форма множественного числа от tragema – лакомство, от trogo – грызть, есть (какой-либо сырой плод).