Читаем Шмот полностью

Ашем повелел Моше освятить коаним особыми одеяниями

До происшествия с золотым тельцом священную службу совершали первенцы. После него Ашем повелел

Аарону и его сыновьям совершать служение вместо них. Он приказал Моше: “Когда вы закончите

возведение Мишкана, возьми Аарона и его сыновей с ним: Надава, Авиу, Элазара и Итамара из среды сынов

Израиля, чтобы служить Мне.”

Моше был опечален, что ни один из его сыновей не был избран священником, коэном. Ашем его утешил:

“Дети твоего брата Аарона — как твои собственные!”

Далее Ашем сказал Моше: “Я знаю, ты считаешь Аарона недостойным стать первосвященником, потому что

он принял участие в изготовлении золотого тельца. Но Мне известно, что его побуждения были чисты. Он

согласился на это, чтобы сдерживать евреев, пока ты не вернешься с горы”.

Принц подрос, стал самонадеян и изо всех сил стремился к независимости. Он решил вырыть потайной ход

под дворцом отца, отчего, как он рассчитывал, дворец обрушится. Он достал кирку и лопату и, полагая, что

его никто не видит, начал работать. Однако наставнику принца было известно о замысле подопечного. Он

знал, что принц оставит без внимания его указания прекратить работу. Вместо этого он сказал принцу: “Я

следил за тобой и заметил, что ты делаешь свое дело плохо. Тебе никогда не добиться разрушения дворца.

Позволь мне сделать это за тебя”.

Принц дал ему лопату. В этот момент их застигли воины царя, и они оба были арестованы. Царь вызвал

наставника и сказал ему: “Не бойся! Хотя тебя поймали с лопатой в руках, я знаю, у тебя были добрые

намерения. Ты, должно быть, собирался остановить моего сына, чтобы я успел раскрыть его замысел, пока

он не приведет его в исполнение. Таким образом ты хотел сохранить дворец и одновременно спасти моего

сына от верной смерти. Я понимаю, что ты вмешался в это постыдное дело лишь ради меня. Поэтому я

назначаю с этого момента именно тебя и никого другого управителем дворца”.

Аарон действовал, как наставник в этой притче. Евреи сделали тельца и хотели построить ему жертвенник.

Он предложил им: “Позвольте мне построить жертвенник, это моя задача, ведь я коэн.” На самом деле в его

намерения входило задержать их, пока не вернется Моше. Поэтому Ашем пообещал: “Я клянусь, что ты,

Аарон, станешь первосвященником. Именно ты, и никто другой, будешь отвечать за жертвоприношения”.

Кроме того, Аарон был выбран первосвященником (коэн гадолъ) за то, что усердно изучал Тору.

Ашем повелел, чтобы Аарон был посвящен в сан посредством особых почетных одежд (бигдей кеуна),

подобных тем, что носят ангелы-распорядители на Небесах.

Всему народу Израиля было заповедано жертвовать ткани для бигдей кеуна. Ткать их мог любой сведущий в

ремесле мужчина или женщина, чье сердце исполнено страха Небесного.

(Ашем указал, что только Б-гобоязненный еврей может ткать одеяния, потому что они должны быть сделаны

“во имя” — ткач должен помнить, что они предназначены стать одеяниями для коаним.)

Бигдей кеуна были одеянием славы и великолепия. Все народы мира понимали, что это — особые одеяния.

Царь Ахашверош устроил праздник, продолжавшийся сто восемьдесят дней, чтобы продемонстрировать

свое величие и могущество. В каждый из дней пиршества он представлял глазам народа новые сокровища.

Среди других ценностей он также показал и одеяния еврейских священников. Разрушив Храм, царь

Невухаднецар доставил их в Вавилон, и с тех пор их тщательно хранили в царских сокровищницах

Вавилона.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика