Читаем Шмот полностью

разделить еще на множество Казней, так что, согласно одной точке зрения, у Ям Суф египтяне были

поражены даже двумястами пятьюдесятью Казнями.

1. Даже когда занялся рассвет, египтяне шли в темноте, потому что Облако позади сынов Израиля погрузило

египетский лагерь во тьму.

2. Облако, кроме того, сделало так, что земля под ногами египтян стала мягкой как глина.

3. Столб огня, освещавший путь сынам Израиля, излучал на египтян сильный жар; это привело к тому, что

копыта их коней отвалились.

4. Жар сжег колеса египетских колесниц, однако они продолжали двигаться, ибо их увлекали в морскую

пучину Б-жественные силы.

Об упомянутых казнях в Торе сказано: “И он гнал их (египтян), отягощая” (Шмот 14:25), — чтобы дать

понять, что фараон был наказан этими казнями мера за меру за то, что он ожесточил свое сердце и утяжелил

рабский труд сынов Израиля.

5. Поскольку копыта коней отвалились, египтяне падали со своих колесниц в грязь. Упав, они уже не могли

подняться.

6. Когда на египтян устремились потоки воды, ни один из них не мог бежать. Волны накатывались и

закрывали их там, где они лежали.

7. Ашем встряхнул египтян, как встряхивают горшок, когда его переворачивают, и они рухнули в море. Даже

когда они уже утонули, нижние волны выбрасывали их наверх, а верхние волны увлекали обратно в глубину.

8. Некоторые египтяне были засыпаны землей на дне моря.

9. Некоторые египтяне пошли ко дну быстро, как свинец. (Это была быстрая и милосердная смерть для

лучших из египтян. Нечестивцы же долго кружились в море, умирая медленной, мучительной смертью).

10. В конце концов, море выбросило трупы египтян на берег, чтобы их видели сыны Израиля.

Что же случилось с самим фараоном? Согласно одной версии, когда тонуло его войско, он остался в живых,

чтобы стать свидетелем триумфа евреев. И только потом он тоже погиб в море. Согласно другой версии, он

остался в живых, но так никогда и не вернулся в Египет. Он жил в изгнании, провозглашая величие Ашема.

Пиркей Р. Элиезер указывает на фараона как на живой пример великой силы раскаяния. Когда фараон был

брошен в море, он признал истинность силы Ашема, которую отрицал в прошлом. Поэтому Всевышний спас

его, и он бежал в Нинвей, где стал царем. Именно к нему был направлен пророк Иона, и он прислушался к

посланию пророка.

Почему трупы египтян были выброшены на берег? По четырем причинам:

Сыны Израиля не были убеждены, что египтяне действительно погибли. Они думали: “Египтяне вышли на

другом берегу Ям Суф!” Ашем счел скептицизм евреев бунтом против Него, но тем не менее показал им тела

египтян.

Умирающие египтяне увидели, что сыны Израиля не погибли в Ям Суф.

Египтяне были выброшены на берег, чтобы сыны Израиля могли забрать их ценности.

Сыны Израиля смогли упрекнуть египтян за то, что те жестоко обращались с ними. Пережив великое чудо

разделения Ям Суф и увидев своих угнетателей мертвыми, евреи преисполнились благоговения перед

Всевышним и веры в Него и Моше. Благодаря их вере на них снизошло святое озарение, поэтому они смогли

петь песню благодарения.


Песня благодарения у Ям Суф

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика