Читаем Шмот полностью

Сыны Израиля жалуются на отсутствие воды — одно из Десяти Испытаний в пустыне

Сыны Израиля отправились в пустыню на три дня. В это время они забросили изучение Торы, и Творец был

недоволен ими. Поэтому Он подверг их испытанию.

Поскольку к тому моменту евреи еще не получили Тору, комментаторы высказывают различные

предположения относительно причин недовольства Ашема. Согласно одному мнению, евреи были осуждены

за нежелание уйти от Ям Суф и отправиться к горе Синай получить Тору. Менее одухотворенные из них,

отказавшиеся уйти из-за обилия материальных благ, показали тем самым недостаток желания немедленно

получить Тору.

Евреи обнаружили, что вся вода в их сосудах кончилась, а запасы свежей питьевой воды исчезли. После

трехдневного перехода они добрались до места под названием Мара, где был колодец, но Всевышний сделал

эту воду горькой и непригодной для питья.

Можно легко представить себе состояние людей, в том числе женщин и маленьких детей, которые идут по

пустыне и не могут утолить жажду в течение трех дней. Наконец, источник воды найден, но из него нельзя

пить. Суровость испытания просто неописуема. Тем не менее, большинство сынов Израиля не потеряло

веры. Только ничтожные среди них, а также эрев рае пожаловались Моше и спросили: “Что мы будем пить?”

Пожаловавшиеся названы аам (Шмот 15:24). Когда в Торе встречается слово аам, то оно относится к эрев

рав, к которым присоединились ничтожные из народа.

Ашем счел их жалобу одним из Десяти Испытаний, которым евреи подвергали Его в пустыне. Хотя просьба

о воде была оправдана, Творец осудил их за эту жалобу, так как им следовало обратиться к Моше

почтительно. Эта ошибка явилась результатом недостаточного изучения Торы, что оказало отрицательное

влияние на их характер. Поэтому пророки постановили, что в синагоге должны проводиться чтения Торы

каждый понедельник и четверг, чтобы ни один еврей не прожил более трех дней, не читая слова Торы.

Моше обратился с мольбой к Ашему. В ответ Всемогущий показал Моше определенный вид горького дерева,

которое, будучи брошено в воду, чудом превращало ее в сладкую, пригодную для питья. Так Всемогущий

показал, что Его слово может превратить горькое в сладкое.

Пока евреи стояли в Маре, Ашем передал Моше десять мицвот’ , которым он должен был обучить сынов

Израиля, чтобы восполнить недостаток изучения Торы в прошлом, приведший их к непочтительному

отношению к Моше.

Моше должен был научить их Семи Законам Ноаха, а также некоторым правилам, относящимся к Шабату,

почитанию своих родителей, Б-жественным законам гражданского судопроизводства.

Ашем увещевал сынов Израиля: “Если вы будете соблюдать эти мицвот, вы удостоитесь получить многие

другие мицвот. Если вы исправите свои пути и будете соблюдать Тору и ее мицвот, вас не коснутся никакие

болезни.”

Сыны Израиля продолжали свое странствие. Прибыв в Эйлам, они увидели, что Ашем приготовил для них

двенадцать источников воды, по одному для каждого из Двенадцати колен, и семьдесят финиковых пальм,

под которыми могли отдохнуть Семьдесят Старейшин. Хотя эти двенадцать источников обычно давали воду,

которой хватало только для орошения финиковых пальм, как только пришли сыны Израиля, колодцы чудом

стали давать столько воды, что ее было достаточно для всего народа (шестисот тысяч мужчин с их женами и

детьми). Колодцы даже давали воды в два и в три раза больше, чем нужно было сынам Израиля.

Евреи пришли в Эйлам пятнадцатого Ияра, через месяц после ухода из Египта. Они остановились у воды и

изучали мицвот, которые были даны им в Маре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика