Читаем Шмот полностью

Перепела и Небесный хлеб, ман

Вечером налетел ветер и принес перепелов (птиц жирной породы). Их было столько, что они покрыли весь

лагерь.

Утром, когда сыны Израиля проснулись, они увидели, что Всевышний приготовил для них хлеб самым

чудодейственным образом: пока они спали, северный ветер очистил пустыню от грязи и пыли. Затем прошел

дождь, омывший землю. После этого с небес снизошла роса и покрыла землю, превратив ее в огромный

блестящий и искрящийся стол. Небесный хлеб, теплый и готовый к еде, выпал на этот слой росы, а сверху на

него выпал второй слой росы, прикрывший его, дабы он остался чистым и его не испортили насекомые.

Небесный хлеб был круглым и белым, а вкус его сладким и приятным. Он обладал также чудесным

ароматом. Хлеб окружил лагерь, поднявшись на большую высоту.

Когда утром сыны Израиля заметили новую пищу, они спрашивали друг друга: “Ман у, что это?” Отсюда и

название — ман.

В действительности, Творец приготовил эту чудесную пищу для сынов Израиля уже в Эрев шабат Шести

Дней Творения.

Это была скорее духовная пища, чем физическая; человек усваивал ее полностью, без остатка. Когда ее ели

младенцы, ее вкус напоминал молоко, когда ели молодые люди, она напоминала хлеб, старикам она казалась

похожей на мед. Кроме того, ман приобретал тот вкус, о котором мечтал евший его человек. Если кто-то ел

ман и ему приходила мысль: “Хотел бы я поесть жареную курицу”, — то ман у него во рту сразу приобретал

вкус жареной курицы.

Каждый глава семьи получил указание собирать ман каждый день, по порции на человека. Однако сколько

бы человек ни собрал, когда измеряли собранное, всегда оказывалась ровно порция.

Хотя ман всегда был готов, когда его ели праведники, и не нужно было его молоть или печь, менее

достойные должны были его печь, а грешники — сначала размолоть, а потом испечь, чтобы получить

съедобную пищу.

Согласно мнению Раши, ман сыпался с неба в таком виде, что его могли есть все, но если люди хотели, он

приобретал вкус молотого зерна или печеной пищи.

Сыны Израиля не знали, что случится с огромным количеством мана, который покрывал землю после того,

как они собрали свою ежедневную порцию. Когда солнце припекло сильнее, лишний ман растаял и стек в

Средиземное море. Заслуги зрев рав не были достаточными, чтобы они получали по порции мана на

каждого. Поэтому они ели остатки, которые растаяли на солнце. Это вызвало у них зависть к сынам Израиля,

а позже привело к тому, что они стали инициаторами создания Золотого Тельца.

К ручьям из растаявшего мана приходили олени и бараны, которые пили из них. Когда позже на этих

животных охотились язычники, они обнаружили, что мясо обладает чудесным ароматом, характерным для

вкуса мана.

Это доказывает, что на другие народы Небесное сияние изливается только через народ Израиля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика