Читаем Шмот полностью

Датан и Авирам не обращают внимания на предостережение Моше

Моше предостерег сынов Израиля: “Ман будет выпадать каждый день. Не запасайте его на следующий

день!”

Когда на следующее утро сыны Израиля проснулись, они увидели множество червей, выползающих из

шатров Датана и Авирама по направлению к их шатрам. Датан и Авирам оставили часть мана на ночь, не

поверив Моше, что чудо мана повторится на следующий день. В наказание за это Всевышний сделал так,

что их ман сгнил и зачервивел.

Действия Датана и Авирама считаются одним из Десяти Испытаний, которым сыны Израиля подвергли

Ашема в пустыне.

Моше рассердился на Датана и Авирама и из-за этого забыл научить сынов Израиля правилу, согласно

которому на шестой день они должны собрать двойное количество мана.

В Эрев Шабат сыны Израиля собрали только одну порцию мана, как обычно. Придя домой, каждый из них,

однако, увидел, что собранное им количество удвоилось. Люди пришли к Моше сообщить об этом чуде. Они

спросили его: “Чем этот день отличается от всех других дней?”

Тогда Моше вспомнил правило и объяснил им: “В Шабат ман не выпадает. Это покажет миру святость

Шабата. Поэтому вы должны собирать в Эрев Шабат двойную порцию. Все, что вы хотите сварить и испечь

к Шабату, вы должны приготовить в Эрев Шабат.

Ман, который сыны Израиля собирали в Эрев Шабат для Шабата, не только оставался свежим, но его

аромат в Шабат был еще приятнее, а вид — еще привлекательнее, чем в течение всей недели.

Датан и Авирам опять взбунтовались против Моше, разбросав перед Шабатом немного мана по пустыне.

Они хотели “доказать” сынам Израиля, что ман выпадал и в Шабат тоже.

В Шабат некоторые из тех, кому недоставало веры, вышли в пустыню собирать ман, но они ничего не

нашли. Птицы съели тот ман, который Датан и Авирам разбросали по земле. Ашем рассердился на людей,

вышедших в пустыню собирать ман. Он упрекнул Моше: “Сколько еще чудес Я должен совершить, пока вы

станете выполнять Мои мицвот и жить по Моему учению? Вы ясно увидели святость Шабата, когда стали

свидетелями чуда появления двойного количества мана, выпавшего в Эрев Шабат для Шабата. Почему же

вы не выполняете мицву Шабата, которую Я дал вам в Маре?”

Хотя лишь некоторые из ничтожных среди народа попытались собирать ман в Шабат, этот упрек Ашема

относился и к Моше и к Аарону. Творец обвинил и их, потому что они должны были назначить часовых,

чтобы никто не вышел в пустыню в Шабат. Попытка самых ничтожных из народа собирать ман в Шабат

представляет собой еще одно из Десяти Испытаний, которым сыны Израиля подвергли Ашема.

Всевышний повелел Моше научить сынов Израиля, чтобы никто не выходил в Шабат из лагеря дальше

определенного расстояния (примерно, километр). Сынам Израиля было обещано, что Ашем щедро

вознаградит их в будущем, если они воздержатся от работы в Шабат. Всемогущий также избавит их от

наказаний, которые обрушатся на мир во времена Машиаха.

Евреи послушались Моше и отдыхали в Шабат.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика