Читаем Шмот полностью

Раб добровольный

Если после шести лет службы раб заявляет: “Я люблю моего хозяина, мою жену и моих детей и не хочу

выходить на свободу” (21:5), то хозяин приводит его в бейт-дин. Если раб в присутствии судей настаивает на

своем отказе выйти на свободу, хозяин подводит его к двери своего дома (или дома другого человека) и

прокалывает его правое ухо шилом или другим инструментом в знак того, что он остается рабом до начала

следующего юбилейного года (до йовеля, так называется каждый пятидесятый год). Только в йовель раб

станет свободным, если доживет до него.

Каков смысл церемонии у двери?

Ашем говорит: “Во время десятой казни — поражения первенцев — сыны Израиля пометили кровью свои

косяки и притолоки. За выполнение этой заповеди Я пощадил их, чтобы они остались в живых и стали

Моими слугами. Еврей, который после этого соглашается стать рабом человека, должен быть отмечен в

качестве такового у дверного косяка!” Кроме того, дверь, ведущая на улицу, была выбрана местом

совершения этого акта, чтобы прохожие могли упрекнуть добровольного раба, сказав: “Ты хочешь быть

рабом, когда Закон Торы дарует тебе свободу?”

Почему из всех его органов прокалывают именно ухо? Ашем сказал: “Пусть будет проколото ухо, потому что

оно слышало у горы Синай: “Ты не должен воровать”, однако его хозяин ослушался заповеди и совершил

кражу!”

Все слова Торы содержат не только буквальный, но и более глубокий смысл. Ашем, говоря о еврейском

народе, взятом Им себе в слуги, сказал:

ОН БУДЕТ СЛУЖИТЬ ШЕСТЬ ЛЕТ, — активная жизнь человека в мире в среднем составляет шестьдесят

лет.

А НА СЕДЬМОЙ ГОД ОСВОБОДИТСЯ, — через семьдесят лет он покидает этот мир. Тогда он

освобождается от обязанности выполнять заповеди.

ЕСЛИ ОН ПРИШЕЛ САМ, — если он прожил жизнь без Торы и заповедей.

ТО И УЙДЕТ САМ, — он покинет этот мир без заслуг, которые приобретаются выполнением заповедей.

ЕСЛИ ОН ЖЕНАТ, — если, однако, он занимался Торой (которая называется супругой человека), ” то его

жена уйдет с ним” — Тора будет сопровождать его даже после смерти. Сказано, что, после того как человек

умирает, его не сопровождают ни золото, ни серебро, ни жемчуг, а только Тора и выполненные им заповеди.

ЕСЛИ ЕГО ХОЗЯИН ДАЛ ЕМУ ЖЕНУ И ОНА РОДИЛА ЕМУ ДЕТЕЙ, — если он стал великим и у него

появились ученики (которые считаются его детьми), но мотивы, побуждавшие его изучать и преподавать

Тору, были низкими.

ТО ЖЕНА И ДЕТИ БУДУТ ПРИНАДЛЕЖАТЬ ЕГО ХОЗЯИНУ, А ОН ОСТАНЕТСЯ ОДИН, — он покинет

этот мир, не имея заслуг.

НО ЕСЛИ РАБ СКАЖЕТ: “ЛЮБЛЮ МОЕГО ХОЗЯИНА, МОЮ ЖЕНУ И МОИХ ДЕТЕЙ”, — я занимаюсь

Торой из любви к Ашему и учу учеников во имя Небес.

“И НЕ УЙДУ НА СВОБОДУ”, — он никогда не утратит Тору, которую обрел. Даже после смерти его сила

будет возрастать в будущем мире (олам аба).

ТО ПУСТЬ ХОЗЯИН ПРИВЕДЕТ ЕГО К СУДЬЯМ (написано слово Элоким), — т.е. он удостоится

понимания Шехины.

И ПОДВЕДЕТ ЕГО К ДВЕРИ, — войдет в ворота праведных.

ИЛИ К ДВЕРНОМУ КОСЯКУ, — даже в Ган Эден он будет ходить от дверей одной ешивы к другой.

И БУДЕТ ВЕЧНО СЛУЖИТЬ Ашему, — во времена воскрешения мертвых.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика