Читаем Шмот полностью

Преднамеренное убийство

Человек, убивший другого преднамеренно, в присутствии свидетелей и после того, как его предупредили,

что Тора запрещает убийство, может быть приговорен бейт-дином к смертной казни.

Если человек заслуживает смертной казни, то для приведения приговора в исполнение его можно (и нужно)

вывести даже из Храма. Даже если убийца держится за священный жертвенник, это не спасает его от кары.

И если даже он коэн (священник), совершающий службу, он должен предстать перед бейт-дином, чтобы

осуществилось правосудие.

Примером человека, которого увели от жертвенника согласно закону Торы, был Иоав, военачальник царя

Давида.

Когда на трон взошел царь Шломо, военачальник Иоав стал опасаться за свою жизнь. В свое время он

поддерживал Адонияу, сводного брата Шломо, в его борьбе за трон. Иоав знал, что у Шломо есть основания

считать его предателем. Поэтому Иоав бежал в Шатер Собрания и ухватился там за рога жертвенника,

посчитав, что здесь он будет в безопасности. Но он ошибся. Царь Шломо отправил к нему своего советника

Бенаяу бен Еояд, и тот приказал Иоаву: “Выходи по слову царя!” Но Иоав отказался, заносчиво ответив: “Я

умру здесь!” Когда царь Шломо услышал об ответе Иоава, он приказал: “Пусть умрет рядом с жертвенником,

как сказал. Убейте его и похороните!” Так Иоав был убит у жертвенника.

Наказание тем, кто бьет или хулит родителей

Наказание тем, кто бьет или хулит родителей

— Если мальчик (которому исполнилось тринадцать) или девочка (старше двенадцати) наносят кому-либо

из своих родителей удар и это приводит к ранению и появлению крови, этот ребенок заслуживает смертной

казни при условии, что он был предупрежден и имеются два свидетеля его преступления.

Умышленно нанести ранение родителям — это высшее проявление неблагодарности по отношению к тем,

кто был причиной появления человека на свет и сделал ему столько добра.

— Мальчик старше тринадцати лет и девочка старше двенадцати, которые проклинают своих родителей

одним из Имен Ашема, заслуживают смертной казни, если их предупредили и если они хулили своих

родителей в присутствии двух свидетелей. Этот закон применим даже в том случае, если родители уже

скончались.

Компенсация за различные виды физического и морального ущерба

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика