Читаем Шмот полностью

Компенсация за различные виды физического и морального ущерба

Человек обязан возместить убытки, если он ударил своего ближнего и причинил ему один из пяти

нижеперечисленных видов ущерба:

1. незек — телесное повреждение;

2. цаар — боль;

3. рипуй — расходы на лечение;

4. шевет — временная нетрудоспособность;

5. бошет — унижение.

Рассмотрим более подробно эти виды ущерба.

1. Незек. Если нападающий своими действиями привел к потере или повреждению глаза, зуба, руки, ноги

или любого другого члена или органа, то бейт-дин высчитывает, насколько уменьшилась бы цена этого

человека в результате увечья, если бы его продавали как раба. Нападавший должен уплатить определенную

бейт-дином стоимость органа. (Стоимость членов и органов тела разных людей нельзя уравнять, ибо она

меняется в зависимости от того, чем занимается человек. Например, тот, кто зарабатывает на жизнь

физическим трудом и лишается руки, получает компенсацию больше, чем потерявший руку человек

умственного труда.)

2. Цаар. Помимо компенсации, получаемой пострадавшим за утрату или повреждение органа, ему еще

полагается компенсация за причиненную боль. Величина компенсации зависит от того, насколько боль была

сильна.

3. Рипуй. Нападавший должен оплатить услуги, оказанные врачом, и покрыть другие медицинские расходы,

связанные с нанесенными им увечьями.

Сказано: “И заплатит гонорар врачу” (21:19), из чего мы можем сделать вывод, что еврею разрешается

лечить больного.

Однажды р.Ишмаэль и р.Акива шли по улицам Иерусалима. К ним обратился больной человек: “Учителя

мои, пожалуйста, посоветуйте, как мне вылечиться?” Они объяснили ему, какие он должен принять

лекарства. Тогда он их спросил: “Но кто или что причиной тому, что я болен?” — “Творец”, — ответили те.

“Если так, — возразил больной, — то вы не должны вмешиваться в Его дела. Раз Он сделал меня больным,

то почему вы вопреки Его воле пытаетесь, давая мне совет, вылечить меня?” Вместо ответа они его

спросили: “Какова твоя профессия?” — “Я крестьянин”, — ответил он. “Кто делает так, что в твоем

винограднике растет виноград?” — спросили они тогда. — “Как кто? Творец”, — ответил он. “Зачем же ты

тогда подрезаешь, вспахиваешь и обрабатываешь виноградник, вмешиваясь в Его дела?” — снова спросили

они. “Виноградник не даст плодов, — ответил он, — если я не очищу землю от камней, не удобрю ее и не

вспашу!” Тогда они сказали: “Теперь ты, наверно, сам понимаешь нелепость твоего вопроса! Жизнь человека

развивается так же, как и жизнь растения. Виноград захиреет, если за ним перестанут ухаживать и поливать.

Так и человеческое тело — оно здорово, только если обеспечить его необходимым питанием и лечением”.

4. Шевет. Если нападающий причинил жертве своего нападения материальный ущерб, лишив ее

возможности выполнять свою работу, то он должен за это заплатить.

5. Бошет. Даже если человек оскорбил другого словесно или нанес удар, который не причинил тому вреда, а

лишь унизил его, все равно это дело рассматривает бейт-дин. Судьи определяют величину денежной

компенсации, которая причитается жертве нападения за перенесенный позор. Нападавший должен заплатить

сумму, определенную бейт-дином.

Затем Ашем подробно объяснил Моше законы возмещения ущерба, причиненного препятствием или ямой

на дороге, ущерба, вызванного пожаром, а также возмещения, причитающегося с хозяина, чей скот нанес

ущерб. Бейт-дин должен определить сумму, которую обязана уплатить виновная сторона, в соответствии с

правилами, установленными в разделе Мишпатим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика