Читаем Шмот полностью

Моше поднимается на Небеса, чтобы получить скрижали

После того как народ Израиля услышал все Десять Речений, Ашем повелел Моше взойти на гору, чтобы

получить Скрижали, на которых были начертаны Десять Речений (суть всех 613-ти заповедей Торы). Моше

приказал, чтобы в его отсутствие народ слушался Аарона, старейшин и Хура, сына Мирьям, которых он

оставил вместо себя. Он сказал сынам Израиля, что вернется через сорок дней, и попросил их: “Пожалуйста,

молитесь за меня и поститесь! Я собираюсь войти в стан ангелов и взойти в обитель небесных огненных

существ Ашема. Просите Ашема о милосердии, чтобы я вернулся с миром!”

Все тело Моше дрожало и содрогалось.

Седьмого сивана Моше в сопровождении своего ученика Иеошуа двинулся к горе. Иеошуа поставил свой

шатер у подножия горы и не покидал его сорок дней, ожидая возвращения своего учителя. Произошло

особое чудо: чтобы обеспечить ему пропитание, для него выпадал май.

Моше взошел на вершину горы и скрылся в облаке, в котором он пребывал шесть дней. То был

подготовительный период — очищение его тела для уподобления ангелам. После этого ему было позволено

взойти на Небеса и приблизиться к Шехине.

Восхождение Моше на Небеса нельзя понимать в физическом плане. Наши Мудрецы учили (Сука 5): “Моше

ни разу не поднялся выше, чем на десять тефахим”. Но в духовном плане он поднялся на самый высокий

уровень и поэтому смог общаться с ангелами.

Моше проник через тьму облака и был принят в Небесный стан. Опасаясь за свою жизнь, Моше произносил

вслух псалом, который защищает человека от враждебных сил (Теплим 91): “Живущий под покровом

Всевышнего, обитает в тени Всевышнего… Не устрашишься ночного ужаса, стрелы, летящей днем”.

Когда Моше взошел на Небеса, ангелы недовольно спросили Ашема: “Царь Вселенной, что это земное

существо делает среди нас?”

“Он пришел получить Тору”, — ответил Всевышний.

“Неужели драгоценная Тора, которую Ты хранил на протяжении 974 поколений до Творения, будет теперь

отдана смертным? — возражали ангелы. — Кто этот человек, что он заслужил такой дар?”

“Ответь им”, — повелел Ашем Моше.

“Боюсь, что они обожгут меня своим дыханием”, — сказал Моше.

“Прижмись к Престолу Моей Славы и ответь им!” — велел Ашем.

Моше повернулся к ангелам и произнес: “В Торе сказано: “Я, Ашем, твой Б-г, Который вывел тебя из Египта,

из дома рабства” (Шмот 20). Вы были в Египте? Вы были рабами фараона? В ней сказано: “У тебя не будет

других богов!” Разве вы живете среди народов-идолопоклонников? Тора велит: “Помни день Шабата, чтобы

освящать его!” Разве вы работаете, что вам нужен отдых в Шабат? В Торе сказано: “Не произноси Имени Б-

га попусту!” Разве вы ведете какие-либо дела, что вам приходится клясться? “Чти отца своего и мать свою!”

Разве у вас есть родители? Тора запрещает убийство. Разве на Небесах есть кровопролитие? В ней сказано:

“Не совершай прелюбодеяний!” Разве вы женаты и вам нужны предостережения? В Торе сказано: “Не

укради!” Разве на Небесах есть серебро, которое можно украсть? В Торе сказано, что нельзя домогаться

имущества другого. Разве у вас есть дома, поля или виноградники, что вы нуждаетесь в таком

предостережении? В вас нет дурного начала, как в людях. Как же приложимы к вам запреты Торы?”

Ангелы согласились с его доводами и стали его друзьями. Перед тем, как Моше покинул Небеса, каждый

ангел открыл ему свою особую тайну, спасительную формулу, которая была выведена из Святых Имен Б-га.

Тогда же Ангел Смерти открыл Моше тайну, что чуму можно остановить, если сжечь кторэт, воскурения.

Сорок дней Моше пребывал на Небесах и изучал Тору. В конце этих сорока дней Моше получил две

сапфировые скрижали.

Пока Моше отсутствовал, народ сделал золотого тельца. И ангелы на Небесах обрадовались: “Теперь, когда

люди согрешили, Тора вернется к нам!”

Вернувшись семнадцатого тамуза в стан, Моше увидел, что народ сотворил тельца. Подробности этого

события описаны в разделе Ки тиса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика