Читаем Шмот полностью

Тора — лучший товар

Ашем хотел, чтобы Община Израиля построила Мишкан (Переносной Храм), где, постоянно находясь среди

еврейского народа, пребывала бы Его Шехина. Однако Мишкан, построенный из дерева, — лишь символ

истинного местонахождения Шехины. А где ее истинное местонахождение? — В сердце каждого еврея.

Тогда спросим: каким образом можно сделать сердце человека обиталищем Шехины! — Только посвятив

свое сердце Торе и служению Б-гу.

Заметим, что, предлагая нам Свою Тору, Всевышний всячески расхваливает ее: “Тора — вещь

непревзойденная. Она обладает свойствами, которых не найти ни у одного другого товара”.

— Человек, берущийся за новое дело, не может быть совершенно уверен в успехе. Всегда существует

опасность лишиться вложенного капитала. Но тот, кто изучает Тору, может лишь выиграть. Он никогда не

проигрывает.

(Это верно в том смысле, что материальные успехи оцениваются по конечному результату, а при изучении

Торы человек получает награду за каждое изученное им слово. Само усилие, затраченное на изучение,

является достижением.)

— Если два коммерсанта обмениваются товарами, то каждый из них остается лишь с одним видом товара,

отдав то, что раньше ему принадлежало. Но Тора не такова. Два мудреца, которые встретились для обмена

знаниями, расстаются, удвоив знания. Каждый из них передал свои знания и приобрел знания другого, не

понеся потерь.

— Торговец, который носит с собой дорогой товар, живет в постоянном страхе перед грабителями. Но не

такова Тора. Никто не может украсть знания Торы у другого.

Несколько купцов плыли на корабле, на борту которого среди прочих пассажиров находился человек,

изучавший Тору.

“Что за товар везешь? — спросили у него купцы.

“Я не могу показать его вам”, — ответил мудрец.

Пассажиры презрительно усмехнулись. В течение всего путешествия они развлекались насмешками над

талмид хахамом, который не мог показать им столь же ценных товаров, как у них.

Когда корабль прибыл к месту назначения, портовые власти, выполняя приказ правителя, который своими

способами решил бороться с засильем импортеров, конфисковали все товары, находившиеся на борту. Все,

кто сошел на берег, оказались совершенно нищими. Прибывшие со всеми евреи первым делом разузнали, где

находится еврейская община, и направили свои стопы в ближайшую синагогу. Войдя, они увидели группу

местных евреев, занятых учением. Бородатые мужчины обсуждали трудное место в Гемаре и задавали сами

себе множество вопросов, ответы на которые они не знали. Плывший на корабле мудрец присоединился к

ним. Он сумел разъяснить все трудные места, и община почтительно признала его глубокие познания. Ему

была оказана честь, дана пища и питье и предложена должность.

Деловые люди, вошедшие вместе с ним, стали просить своего товарища по рейсу: “Пожалуйста, скажи этим

людям, чтобы они обеспечили и нас. Мы заслуживаем их помощи, потому что мы были на том же корабле,

что и ты, о великий ученый!”

Так они поняли, что Тора в самом деле — наилучший товар.

— Порой разместить и сохранить имущество человека и дорого, и хлопотно. Однако с Торой иначе. Ее не

только не надо охранять — она сама охраняет того, кто ею занимается.

— Тот, кто покупает товары, не может купить продавца вместе с ними. Тот, кто овладевает словами Торы,

приближается одновременно к Ашему.

Из далекой страны приехал принц, чтобы жениться на единственной дочери царя. Когда он хотел с ней

уехать, царь сказал ему: “Я не могу с ней расстаться, она — моя единственная дочь. Однако она также твоя

жена, и у меня нет права лишать тебя ее. Поэтому я прошу тебя об одолжении. Построй мне комнату там,

куда ты повезешь ее, чтобы я смог жить рядом с тобой!”

Подобно этому, после того как Ашем отдал Тору, Свою драгоценную дочь, Общине Израиля, Он попросил их

соорудить Ему Мишкан, в котором на земле будет постоянно пребывать Шехина.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика