Читаем Шмот полностью

Заповедь о построении Мишкана

После происшествия с золотым тельцом Моше все время просил Б-га простить сынов Израиля. Наконец, он

добился прощения, но не был удовлетворен и поэтому спросил: “Как узнают народы мира, что Ты

действительно простил еврейский народ?”

“Пусть Община Израиля построит Мишкан, — ответил Всевышний, — и принесет жертвы, которые Я приму.

Это будет публичным свидетельством Моей любви к Моему народу!”

Хотя заповедь о строительстве Мишкана была дана лишь после происшествия с тельцом, в Торе она

записана раньше. Согласно другим точкам зрения, заповедь построить Мишкан была дана Ашемом сразу

после того как евреи воскликнули наасэ вэнишма.

Рамбан говорит, что Мишкан был предназначен, чтобы сохранить для всех поколений свидетельство о Славе

Ашема, которая открылась народу Израиля у горы Синай. Другой комментатор, Сфорно (20:21), объясняет,

что, если бы не грех тельца, никакие сооружения из золота и серебра не были бы нужны, чтобы привлечь на

землю Шехину. Простого алтаря, построенного в любом месте, было бы достаточно, чтобы он служил

местом, где бы Шехина пребывала в среде Израиля. Разделы Торы, посвященные описанию Мишкана —

Трума и Тецаве, — предшествуют описанию греха золотого тельца, о котором говорится позднее, в разделе

Ки тиса. Тора изменяет хронологический порядок, чтобы научить нас, что Ашем приготавливает

противоядие от грехов человеческих еще до того, как человек согрешит. Ашем предвидел грех золотого

тельца. Поэтому Он заранее выдвинул мысль о сооружении Мишкана. Своим грехом евреи вынудили

Шехину удалиться на Небеса. Однако, благодаря Мишкану, Шехина снова вернулась на землю.

Мишкан (а позже — Бейт Амикдаш, Храм) был важен для Израиля в трех отношениях:

— Благодаря тому что священная служба в нем совершалась в точном соответствии с Б-жественными

предписаниями, Израиль свыше получил защиту от тех, кто на него нападал. Он обеспечивал евреям

безопасность среди языческих народов.

— Мишкан был источником духовного подъема. Посещая Мишкан и Храм, проникаясь трепетом перед

Ашемом, видя коаним (священников), совершающих службу, каждый еврей ощущал побуждение к еще более

усердному соблюдению Торы и заповедей.

— Весь народ постоянно был свидетелем явных чудес в Мишкане и Храме. Это убеждало людей, что между

Ашемом и Его народом существуют особые отношения, подобные отношениям между отцом и его детьми.

Когда Моше услышал слова Б-га: “И устроят они Мне святилище, и буду обитать в среде их” — он был

поражен.

“Как можешь Ты, Чья Слава наполняет небо и землю, пребывать в той скромной обители, которую мы

возведем для Тебя?” — спросил он.

Ашем ответил: “Мне совсем не нужен в качестве места пребывания весь Мишкан. Моя Шехина будет

находиться лишь на площади в один локоть — между шестами Ковчега”. (Шехина пребывала в самой святой

части Мишкана, которой являлся Ковчег Завета.)

Ашем, в своей великой любви к Израилю, ограничил Свою Шехину лишь Мишканом, как отец, стремящийся

жить со своими детьми.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика