Читаем Шмот полностью

Пожертвования на строительство

Ашем сказал Моше: “Назначь сборщиков пожертвований, чтобы они собирали средства на строительство

Мишкана. Вклады будут приниматься от любого еврея, чье сердце подскажет ему принять в этом участие”.

Сборщики средств должны быть евреями по рождению. Ни один из Эрев рае (толпы, вышедшей вместе с

евреями из Египта) не мог стать сборщиком средств, поскольку из-за эрев рае произошел грех золотого

тельца. Но людям из эрев рае тоже было разрешено приносить пожертвования.

Услышав от Всевышнего, что Мишкан надо было строить в пустыне, Моше подумал о том, располагает ли

община необходимыми для такой постройки материалами. Но еще до того как он успел задать этот вопрос,

Ашем уже ответил на него. “Не только у всех сынов Израиля, вместе взятых, есть необходимые материалы,

чтобы построить Мишкан, — сказал Он Моше, — но даже каждый еврей в отдельности может дать все

необходимые для строительства материалы. Каждый смог бы построить Мишкан сам”. Действительно,

каждый из евреев имел огромное богатство, которое было получено из добычи, выброшенной морем Суф

(тем морем, которое, расступившись и пропустив сынов Израиля, затем сомкнуло свои воды над египетской

армией). Кроме того, для праведников жемчуг и драгоценные камни выпадали каждое утро вместе с маном.

Ашем повелел, чтобы для строительства Мишкана и его составляющих были собраны пятнадцать различных

материалов. (Другие источники (Танхума, Даат Зекеним) приводят цифру тринадцать, считая шемен ламаор,

бесамим лешемен амишха и кторет асамим одним материалом.) Каждый вид материала был выбран Б-гом

либо для искупления какого-то определенного греха, либо для наделения сынов Израиля какой-то

определенной заслугой (благословением) за сделанное пожертвование.

Вот эти материалы:

— Заав (золото). Ашем сказал: “Пусть золото, пожертвованное для Мишкана, искупит то золото, которое в

заблуждении было пожертвовано для золотого тельца”.

— Кесеф (серебро). Оно должно искупить продажу Иосефа, которого обменяли на двадцать кусков серебра.

— Нехошет (медь). Для искупления нечистоты сердец.

Существуют три вида цедаки (пожертвований, милостыни). Их можно сравнить с золотом, серебром и

медью. Милостыня, которую человек раздает, когда он и его семья здоровы и дела идут хорошо, сравнима с

золотом. Это цедака, наиболее весомая на Небесах. Она подобна дару, приносимому императору. Хотя у

дающего в данный момент нет неотложных причин давать ее, он делает это, чтобы защитить себя от

возможных неприятностей в будущем. Есть еще второй тип цедаки. Это милостыня, которую дает человек,

когда он заболел. Она менее эффективна, потому что подается в момент нужды. Ее сравнивают с серебром.

Если человек медлит с пожертвованием и дает милостыню, лишь когда он опасно болен (так сказать, уже с

веревкой на шее, готовый к казни), то ценность такой цедаки снижается до стоимости меди. Тем не менее

человек не должен воздерживаться от даяния ни при каких обстоятельствах. Его цедака опередит его в

будущем мире и создаст ему хорошую репутацию, она защитит его от наказания в мире грядущем.

— Тхелет (шерсть, окрашенная в небесно-голубой цвет кровью моллюска, который называется хилазон).

Она искупает грех отсутствия голубых нитей в цицит.

— Аргаман (шелк малинового цвета). В будущем, когда евреи построят постоянный Храм, в нем будет

находиться сидение малинового цвета (см. Песнь песней 3:10).

— Толаат шани (пурпур). Для искупления прегрешений, связанных с красным пурпуром (см. Иешаяу 1:18).

— Шеш (тонкое белое льняное полотно). Оно показывает, что евреи будут служить Ашему, как ангелы-

распорядители, которые, по описанию, облачены в полотняные одежды (см. Даниэль 12:6).

— Изим (козий волос). Жертва хатат, искупающая злые дела, приносилась в виде козла.

— Орот элим меадамим (бараньи шкуры, окрашенные в красный цвет). Евреи должны быть достойны

прихода Машиаха, который появится в красном одеянии (см. Иешаяу 63:2).

— Орот тхашим (разноцветные тахашевые шкуры). Евреи должны быть достойны эры, которая последует

за приходом Машиаха, когда Б-г обещал нам сделать башмаки из тахаша (см. Иехезкель 16:10).

Что за животное тахаш? Это единорог с разноцветной шкурой. Однажды он появился в пустыне, чтобы

сыны Израиля смогли украсить его шкурой Мишкан. Затем он исчез.

— Ацей шитим (древесина кедра шитим). Евреи оказались в будущем достойны пророчества Иешаяу о

грядущих днях, когда пустыня превратится в плодородную землю, на которой будут расти деревья шитим

(см. Иешаяу 4:19).

Почему Ашем предпочитал древесину шитим всем остальным кедрам?

Кедр шитим был выбран Всевышним, потому что он не приносит плодов. Б-г хотел показать людям пример.

Им следовало рассуждать так: “Если даже Царь Царей построил Свой дворец из дерева, не приносящего

плодов, мы тем более не должны использовать для строительства древесину плодовых деревьев!”

Кроме того, Ашем предвидел будущий грех Израиля в месте под названием Шитим (где моавитянки

попытаются совратить евреев). Поэтому Он предвосхитил грех, дав указание построить Мишкан из дерева

шитим, что принесет искупление за грех в Шитиме.

— Шемен ламаор (масло для светильников). Евреи должны удостоиться того, чтобы их огни светили и во

времена Машиаха.

— Бесамим ликторет асамим (благовония для воскурений). Евреи должны удостоиться эры Машиаха,

когда они, как сказано в пророчестве, поднимутся из пустыни, подобно столбам дыма, издающим аромат

мирра и ладана (см. Песнь песней 2:6).

— Авнэй шоам веавнэй милуим (ониксовые камни и камни для установки в лунках эфода и на нагруднике

первосвященника). Евреи достойны обещания Всемогущего, поэтому Он украсит грядущий Иерусалим

жемчугом и драгоценными камнями.

***

Ашем сказал народу Израиля: “Не думайте, что Я должен благодарить вас за то, что вы пожертвовали

тринадцать разных материалов для Мишкана. На самом деле это вы в долгу передо Мной, поскольку Я уже

оказал вам тринадцать различных видов хэседа (благоволения) после вашего исхода из Египта. Однако Я

буду смотреть на вас, как на дающих, которые действовали, не имея никаких обязательств”.

Вот тринадцать видов благоволения, проявленных Ашемом к народу Израиля после выхода из Египта:

— “Я омыл тебя водой” — Я очистил тебя от египетского идолопоклонства.

— “Я выжал вашу кровь из вас” — Я дал вам заповеди о жертве Песах и обрезании.

— “Я помазал вас маслом” — Я возложил на вас величие помазания елеем.

— “Я одел вас в расшитые одежды” — вы получили особые (духовные) одеяния, произнеся наасэ вэнишма.

Их принесли вам 600 тысяч ангелов, спустившихся с Небес.

— “Я дал вам обувь из тахашевой кожи” — Я дал вам тахашевый покров для Мишкана.

— “Я облачил вас в тонкое полотно” — Я назначил священников, чтобы они служили мне в льняных

одеждах.

— “Я покрыл вас шелком” — Я окружил вас семью Облаками Славы.

— “Я украсил вас узорами” — Я дал вам Мои Заповеди, начертанные на двух Скрижалях.

— “Я надел вам на руки браслеты” — Я передал Скрижали в руки Моше, на каждой из них начертав пять

Заповедей.

— “Я надел вам на шею цепь” — Я дал вам Тору.

— “Я вдел кольцо вам в нос” — Я дал вам Ковчег Завета, шесты которого крепятся кольцами.

— “Я вдел вам в уши серьги” — Я произнес Десять Речений, которые вошли вам в уши.

— “И прекрасную корону водрузил вам на голову” — Я поместил Мою Шехину среди вас (см. Иехезкелъ

16:9-13, адаптировано по Ялкут Шимони и Таргум Онкелос).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика