Читаем Шолохов. Незаконный полностью

Вскоре в Ленинграде «Поднятую целину» поставят ещё и в ТРАМе – Театре рабочей молодёжи. В Новочеркасске – в том же октябре – свой спектакль презентовал режиссёр Моисей Левантовский. В Москве «Поднятая целина» была поставлена в Театре-студии при Управлении московскими зрелищными предприятиями, режиссёром выступил Рубен Симонов, будущий глава театра Вахтангова, трижды лауреат Сталинской премии, один из виднейших театральных мастеров того времени. В Смоленском драматическом театре спектакль поставила Зинаида Славянова – первая в советском театре женщина-режиссёр, всероссийская знаменитость.

Экранизировать роман изъявил желание кинорежиссёр Владимир Петров – бывший царский офицер, служивший в армии Деникина и затем перешедший к красным. За право снимать «Поднятую целину» с ним соперничал грузинский режиссёр Николай Шенгелая, который снял к тому времени фильм «Двадцать шесть комиссаров», имевший большой успех. Шенгелая и Шолохов встречались в Москве, съездили на Московский кинокомбинат. Режиссёр показал писателю, как работают над звуковой дорожкой. Звуковое кино тогда только начиналось, Шолохову всё это было в новинку.

Победительное шествие романа вскоре пересекло границы Советского Союза. Казалось бы, зачем миру роман про советский колхоз в никому не ведомом Гремячем Логе, который и от Москвы за тысячу километров, не то что от Парижа или Лондона? Однако в 1933 году восприятие шолоховской книги было категорически иным: мир затаился, глядя на то, как происходит неслыханный эксперимент – обобществление крестьянской собственности и земли.

Показательна в этом смысле немецкая судьба романа. 28 февраля 1933 года президент Гинденбург и канцлер Гитлер опубликовали закон «Об охране немецкой расы», запрещающий деятельность компартии. В шестом разделе приложения к закону значилось, что «запрещению и сожжению» подлежат книги не только Ленина и Сталина, но Горького, Шолохова и Алексея Толстого: именно в этой последовательности. Шолохов шёл четвёртым – Ленин, Сталин, Горький, он.

10 мая того же года состоялось первое масштабное сожжение, – в костёр были брошены книги советских вождей и корректура «Поднятой целины» в издании коммунистической газеты «Роте фане». Однако эмигрировавшие из Германии антифашистские издательства сделали новый перевод романа и зимой 1933-го выпустили его в столице Норвегии Осло. Оттуда книга в ярко-красной обложке тайно, контрабандой шла в Германию. К лету и другие немецкие издатели сделали свой перевод романа. Этот вариант вышел в Цюрихе, в швейцарском издательстве «Бюхергильде Гутенберг». Стремительно распроданная книга в 1934 году была допечатана.

На французском «Поднятая целина» впервые вышла в 1933 году под названием «Распахиватели»: издателем выступило крупнейшее парижское издательство «Галлимар». Сильнейшее за пределами России эмигрантское лобби требовало от французских властей вмешательства в политику СССР и ревновало к успехам советских писателей. За просоветские позиции во Франции не сажали, как в Германии, однако в случае с «Поднятой целиной» случился показательный казус: «Галлимар» издал книгу по-французски, обрезав финальные семь глав. Роман завершился на сцене зверского избиения казачками Давыдова: смотрите, как заканчивается коллективизация в России! Узнав об этом, Шолохов личной доверенностью передал полные права левому французскому издательству «E.S.I.», заявив, что канонический авторский текст будет издан у них. Всего за месяц был сделан повторный перевод, вышедший в декабре 1933-го.

На выход «Поднятой целины» откликнулись практически все крупнейшие французские газеты от «Юманите» до «Либерте». Роман стал безусловным событием на французском книжном рынке. Газета «Энтранзижен» писала: «Шолохов показывает нам пятьдесят типов, каждый из которых наделён своим, неповторимым признаком, отличающим его от других и помогающим нам увидеть в казаках, сквозь обыденное и земное, вечно живой дух, порождённый в них революцией». Газета «Нотр Тан»: «“Поднятая целина” – это не социальное учение, не пропагандистский роман. Это произведение большого художника, умного и внимательного наблюдателя, написанное с необычайной творческой силой». Журнал «Кри дю Жур»: «“Тихий Дон” и “Поднятая целина” доказывают, что Шолохов – это художник, равный Тургеневу и Толстому».

25 тысяч тиража были раскуплены… за неделю. Тут же последовала допечатка, за ней – следующая. Но, – гримасы капитализма! – «Галлимар», несмотря на шолоховское обращение, тоже делал допечатку за допечаткой, с 1934-го по 1940-й переиздав «Поднятую целину» семь раз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих гениев
100 великих гениев

Существует много определений гениальности. Например, Ньютон полагал, что гениальность – это терпение мысли, сосредоточенной в известном направлении. Гёте считал, что отличительная черта гениальности – умение духа распознать, что ему на пользу. Кант говорил, что гениальность – это талант изобретения того, чему нельзя научиться. То есть гению дано открыть нечто неведомое. Автор книги Р.К. Баландин попытался дать свое определение гениальности и составить свой рассказ о наиболее прославленных гениях человечества.Принцип классификации в книге простой – персоналии располагаются по роду занятий (особо выделены универсальные гении). Автор рассматривает достижения великих созидателей, прежде всего, в сфере религии, философии, искусства, литературы и науки, то есть в тех областях духа, где наиболее полно проявились их творческие способности. Раздел «Неведомый гений» призван показать, как много замечательных творцов остаются безымянными и как мало нам известно о них.

Рудольф Константинович Баландин

Биографии и Мемуары
Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное