Шолоховская журналистская фраза неповоротлива, скупа, выглядит так, словно мысль в новую одежду наряжается: то здесь жмёт, то тут тянет.
У Эренбурга грань между журналистикой и прозой – меньше малого. У Солженицына она зачастую просто стёрта. У Шолохова от публицистики до прозы – огромный путь.
Потом, спустя время, досужие люди начали ставить на вид эту разницу. Приведут, скажем, такую шолоховскую цитату: «Наша страна набирает силы для ещё большего разбега и могучего движения вперёд, для новых великих свершений. Как же страстно, взволнованно и правдиво должны мы писать о делах советских людей, о красоте советского человека, о его благородстве, о любви его к матери-родине! Мы, советские писатели, кровно связаны со своим народом, мы служим ему».
И строго спрашивают: разве мог автор подобного написать «Тихий Дон»? Да хоть что-нибудь разве мог он написать?
«Всё виденное и пережитое отстоялось в памяти, пришло в стройную систему, и нужно рассказать молодому поколению Родины о незабываемых событиях и замечательных людях, которые встречались на моём жизненном пути. Ведь на моих глазах свершалось преобразование нищей и безграмотной России в родину социализма…»
«Выросли поколения людей, для которых кровным делом жизни стало строительство социализма. Выросла молодёжь, которая встала на смену отцам и дедам, продолжая их славный труд по усовершенствованию жизни…»
«Литература наша в подавляющем большинстве своём стала частью общепролетарского дела. На это затрачены огромные усилия десятилетия. Литература наша прошла все фазы ожесточённой классовой борьбы…»
«Не может быть хорошей литературы, если собрание литераторов не будет собранием могучих, сильных, страстных и разнообразных характеров. Объединённые одной целью и страстной любовью к строительству социализма, они должны создать новую социалистическую культуру».
«Для нашего отечества мы добьёмся победы. И я вижу предзнаменование этой победы. Оно есть! Это – единодушие нашей партии, нашей страны, всех народов моего великого отечества».
Первая цитата – упоминавшийся выше Борис Лавренёв, замечательный писатель и драматург. Вторая – начинавший, как уже было сказано, на беспримерно высоком уровне поэт и оригинальный прозаик Николай Тихонов. Третья – ещё один классик советской литературы, писатель и драматург Всеволод Вишневский. Четвёртая – Исаак Бабель. Пятая – Всеволод Иванов.
Перед нами всего лишь выработанный уже спустя десятилетие советской власти газетный воляпюк, характерный в целом, увы, для мастеров любого уровня, в том числе позднего Горького, позднего Серафимовича, поздней публицистики Алексея Николаевича Толстого.
Можно привести ещё десятки подобных примеров от Фадеева и Катаева до Паустовского и Зощенко – эффект будет всё тот же: неужели эту тарабарщину писал автор замечательных книг?
Люди, которые берутся обсуждать проблематику шолоховской прозы, ссылаясь на его публицистику, элементарно не осознают контекста.
В разговоре о Шолохове другие его тексты измеряются по планке «Тихого Дона», как будто можно ещё подобные книги вообразить.
«Тихий Дон» в череде других текстов Шолохова выбивается вовсе не потому, что написан лучше. Он выбивается потому, что его вообще не мог написать человек. Ни белый офицер, ни красный. Ни Крюков в компании с Серафимовичем, ни Алексей Толстой с Платоновым по очереди.
Эту книгу ангел Шолохову в самое темя надышал.
Это одна из немногих книг в человеческой истории, появление которой нельзя объяснить рационально: как «Божественную комедию» Данте. Данте же не был в аду – откуда ему всё это знать?
То, что «Поднятая целина» ниже уровнем, чем «Тихий Дон» – не означает вообще ничего.
«Поднятую целину» нужно сравнивать не с ангелическим «Тихим Доном», а с другими великими книгами шолоховских современников. И всё сразу станет на свои места. Она написана вполне себе на уровне мировой классики той поры. Её можно перечислить через запятую с «Приключениями бравого солдата Швейка» Гашека, и это сравнение не унизит ни одну из названных книг.
Но «Приключения бравого солдата Швейка» признают одним из ключевых романов столетия, а едва к Шолохову возвращаемся, тут сразу же: «не дотянул».
Он до себя не дотянул, потому что земные люди – не дотягиваются до подобных высот. А, например, до Гашека замечательно дотянул.
«Донские рассказы» написаны на уровне Джека Лондона и родственны, к слову сказать, Варламу Шаламову. Проза Шаламова сносит наповал жутью тематики и бесстрашием целеполагания. Но надо помнить: он тоже писатель. И, выбирая себе интонацию, перебирал ближайшие тематические аналоги: как это делали до него.
Ими оказались Джек Лондон и «Донские рассказы». Во всех трёх случаях перед нами жёсткая, умело сделанная, ритмически выверенная, мышечная, мужская проза, посвящённая описанию попыток преодоления непреодолимого.
Лондон выручает человека, даруя ему или победу, или надежду.