«никак не реагирует»: Clare Hollingworth,
«Все отлично»: Borovik,
«в спешно собранном совещании по поводу Кима»: Eleanor Philby,
«Хотите, я к вам заеду?»: ibid.
«Он посоветовал ничего не предпринимать»: ibid.
«чудовищным страхом»: ibid.
«с Англией навсегда порвана связь»: Modin,
«Филби растворился»: Elliott,
«Передай коллегам»: Eleanor Philby,
«Она его любила, в этом нет никаких сомнений»: Elliott,
«при обстоятельствах максимально для нее болезненных»: ibid.
«Ты же понимаешь, что твой муж»: Eleanor Philby,
«выбрать на стене место повыше»: ibid., p. 19
«уверена, что Кима похитили»: ibid., p. 12
«ни в коем случае не встречаться»: ibid., p. 21
«чтобы проверить, как работает система»: ibid.
«в секретном мире многие»: Wright,
«Нам следовало туда послать целую команду»: ibid., p. 194
«Но после долгих объяснений»: ibid., p. 325
«Он был моим боссом»: Bristow,
«пришел в ужас»: ibid.
«Мне в голову не могло прийти»: Bower,
«Зря мы снова открыли это дело»: ibid.
«особенно разочарованным»: ibid.
«Я постарался смягчить удар»: ibid., p. 305
«взглянуть страшной правде в глаза»: Mangold,
«Я их сжег»: ibid., p. 46
«Он предатель, коему нет прощения»: Balfour Paul,
«огорошенный»: Cave Brown,
«невероятным»: ibid., p. 488
«Лучшего актера мир еще не знал»: ibid.
«Филби раскрыл»: Holzman,
«Так как мистер Филби покинул»: Эдвард Хит (лорд хранитель печати), дебаты в Палате представителей, 1 июля 1963,
«Хелло, мистер Филби»: Cave Brown,
«Филби позволили скрыться»: Bristow,
«Мне кажется, все было разработано»: Modin,
«секретная служба активно поощряла его к побегу»: ibid.
«Я точно знал, что нужно делать»: Knightley,
«вывезти Филби из Ливана»: Modin,
«ошибки, обычной глупости»: Borovik,
«Бёрджесса здесь все немного сторонились»: Knightley,
«явно русского вида»: Eleanor Philby,
«Я от Кима»: ibid.
«Ким был активным коммунистическим агентом»: ibid., p. 56
«удивительной нежности»: ibid.
«Последние семь лет мы определенно знали»: ibid.
«жертвой многолетнего»: ibid., p. xiii.
«Я сейчас думаю только об одном»: ibid., p. 59
«Я не знаю, с какой целью»: ibid., p. 64
«Купите себе одежду потеплее»: ibid., p. 66
«А как бы поступила ты»: ibid., p. 63
«в конце она призналась, что поступила бы так же»: ibid.
«пылкой верностью и привязанностью»: Elliott,
«Несмотря на обрисованные мной страхи»: Elliott,
«Элеанора, это ты?»: Eleanor Philby,
«Дорогой Ник»: не датированное письмо Кима Филби Николасу Эллиотту; Cleveland Cram collection, Georgetown University Library, Washington DC
«Ну не бред — полагать»: Elliott,
«на редкость неуклюжую попытку»: ibid.
«многочасовым дискуссиям»: ibid.
«во-первых, я буду покрепче»: ibid.
«трагических эпизодов»: ibid., p. 97
«Положи от меня цветы»: ibid., p. 98
Глава 20. Три старых шпиона
«элитную»: Philby,
«Он никогда не показывал»: Modin,
«англичанином до кончиков ногтей»: ibid.
«родине»: Borovik,
«принадлежал»: Murray Sayle, ‘London-Moscow: The Spies are Jousting’,
«безоговорочный англичанин»: Cave Brown,
«Алюминиевые биты, белые мячи»: Knightley,
«мерзко грохочущей»: ibid., p. 253
«хулиганах, возбуждающихся от буржуазной рок-музыки»: ibid.
«Что для тебя в этой жизни важнее»: Eleanor Philby,
«Партия, конечно»: ibid.
«ни разу не сбился с курса»: Philby,
«Если бы вы только знали, какой это ад»: Balfour Paul,
«Нет ничего важнее дружбы»: ibid.
«как больно думать, что все годы»: Cave Brown,
«Я не смеялся над ними»: Knightley,
«Они были неразлучны»: Elliott,
«примером высокой шизофрении»: ibid.