«прекрасная во всех отношениях»: ibid.
«ностальгически вспоминал»: ibid.
«два закадычных друга на службе ее величества»: Cave Brown,
«специалистом по Европе, мало что понимавшим»: Eleanor Philby,
«Помимо политических раскладов»: Elliott,
«его персональным помощником»: Seale and McConville,
«Это был стройный худощавый мужчина»: ibid., p. 295
«загрузил Кима по полной»: ibid., p. 296
«служить двум господам»: интервью с бывшим корреспондентом «Экономиста»
«главным образом политического и персонального характера»: Cave Brown,
«отчетами о развитии политической ситуации»: Bower,
«Они встречались один-два раза в неделю»: Eleanor Philby,
«Ты только погляди»: ibid., p. 52
«более активное участие»: Seale and McConville,
«приглядывать за Филби»: Bower,
«нескрываемая, невинная дружба»: ibid.
«У меня появилось ощущение, что Ким»: Eleanor Philby,
«договориться с шефом Моссада»: Dorril,
«В целом он сослужил нам хорошую службу»: Cave Brown,
«Он был одним из немногих взрослых»: интервью с Марком Эллиоттом, 17 октября 2013
«утром покататься на лыжах»: Elliott,
«пообещал навести справки»: Lycett,
«с армянином»: ibid.
«договорился о просмотре порнографического фильма»: ibid.
«на вечеринках для британских дипломатов»: Bower,
«Ради смеха, а не по злобному умыслу»: Elliott,
«спровоцировала небывалую цепную реакцию»: ibid.
«Эту вечеринку устроили»: ibid.
«Ким не стеснялся напиваться»: ibid.
«убойный мартини»: ibid., p. 187
«получил признание как ключевая фигура»: Richard Helms,
«использовал эти возможности»: Trento,
«Он регулярно посещал»: Beeston,
«грех не использовать такие мозги»: Cave Brown,
«ему достаточно провести»: ibid., p. 478
«слишком умен»: ibid.
«любил с ним поговорить»: Borovik,
«Филби был дружен со всеми янки»: George Young, quoted in
«Соединенные Штаты стояли перед необходимостью»: Miles Copeland in George Lenczowski,
«узнал и полюбил»: Cave Brown,
«лучше всех»: Miles Copeland,
«забавный и в высшей степени интеллектуальный»: Elliott,
«Радушный, остроумный, ни в чем не знающий меры»: Beeston
«одним из самых неосмотрительных людей»: Elliott,
«Ему можно было доверить любой секрет»: ibid.
«приглядывать за Филби»: Copeland,
«докладывать о признаках того»: ibid., p. 146
«еще не забыл старые приемы игры»: ibid., p. 212
«забавным и красочным фантазиям»: Elliott,
«мелодичным голосом»: Eleanor Philby,
«Ласковая и игривая, она бегала»: ibid., p. 5
«просто обожал»: ibid.
«счастливые годы»: ibid., p. 51
Глава 16. Многообещающий офицер
«Мы с Элизабет были среди тех немногих англичан»: Elliott,
«вытянул из старика рассказ»: ibid.
«памятном мероприятии»: ibid.
«ушел в районе файф-о-клок»: ibid.
«Господи, как скучно»: Cave Brown,
«смесью любви и ненависти»: Elliott,
«с головой не все в порядке»: Borovik,
«Если ты в чем-то по-настоящему уверен»: Elliott,
«для него это был бы удар»: Philby,
«надолго сделался недоступным»: ibid.
«Он напивался до бесчувствия»: Eleanor Philby,
«Кажется, эта смерть буквально раздавила Кима»: Beeston,