«Дом в Кроуборо»: Elliott,
Глава 13. Третий
«Если поп-музыка будет использоваться»: цит. по Richard Guins and Omayra Zaragoza Cruz,
«Премьер-министр принял решение»: дебаты в Палате представителей, 25 октября 1955 г.
«Мое имя попало в газеты»: Borovik,
«возможно, усугубить положение дел»: Philby,
«Мы решили, что ты»: Borovik,
«уберечь Эйлин и детей от лишнего стресса»: Elliott,
«абсолютно убежденными в том, что я был»: Borovik,
«сильный крен в сторону»: Knightley,
«Что может быть хуже»: Cave Brown,
«Мистер Филби водил знакомство с коммунистами»: Гарольд Макмиллан. Палата представителей, дебаты 7 ноября 1956,
«человека, чье имя очернили»: Ричард Бруман-Уайт, ibid.
«Он [Липтон] предпочитает действовать по подозрению»: ibid.
«Те, кто кого-то выгораживает»: Фрэнк Томни, ibid.
«Никто в этом зале… не заткнет мне рот»: Маркус Липтон, ibid.
«Даже мистер Филби не потребовал»: ibid.
«Господи!»: Philby,
«Добро пожаловать»: Borovik,
«Эффективность нашей службы безопасности»: пресс-конференция доступна на youtube.com/watch?v=N2A2g-qRIaU
«Я вижу, предпочтения прессы вам хорошо знакомы»: Borovik,
«бесподобного»: Modin,
«Ким разыграл эту партию»: ibid.
«с глубоким сожалением»: ‘Colonel Lipton Withdraws’,
«Я не располагал доказательствами»: Cave Brown,
«Полковник Липтон поступил правильно»: Philby,
«ликовал»: Modin,
«добиваться его возвращения на прежнюю службу»: Bower,
«послужить еще стране Советов»: Philby,
«море вокруг кишело водолазами»: Elliott,
«вопросом первостепенной разведывательной важности»: ibid.
«Мы хотели разглядеть поближе»: ibid.
«бесстрашную преданность долгу»: ibid.
«обаятельнейшим и честнейшим человеком»: ibid.
«бантамский петух»: Rob Hoole, ‘The Buster Crabb Enigma’,
«снова намочить ноги»: Marshall Pugh,
«многолетний запас виски»: Elliott,
«может случиться инфаркт»: Wright,
«Крабб — самый опытный»: Elliott,
«Рискованные операции»: Bower,
«Это наши гости»: Pincher,
«У нас нет субординации»: Bower,
«Прошу прощения, но в данном случае мы не можем»: Don Hale,
«операцию запустили»: Elliott,
«рабочий праздник»: Cave Brown,
«связан с Форин-офисом»: Bower,
«заглянул русским под киль»: BBC,
«еще фунт отягощений»: Elliott,
«Утечка информации от британского шпиона»: Corera,
«Полетят головы»: Wright,
«Сейчас все побегут в павильон»: ibid., p. 75
«специально привлекли для испытания»: Hale,
«предположительно он утонул»: ibid.
«Боюсь, что пар вот-вот выбьет крышку»: Wright,
«недостающую или потерянную собственность»: Hale,
«был в плохом состоянии»: Elliott,
«хочется верить, что с ним все в порядке»: ibid.
«столь необычного инцидента»: Hale,
«сожаление по поводу инцидента»: ibid., p. 188
«никем не санкционировано»: ibid.
«помощник безуспешно пытался его остановить»: ibid., p. 183
«делался вывод»: ibid.
«Не в общественных интересах»: ibid., p. 184
«позорной операцией»: ibid., p. 191
«необдуманной и некомпетентной операции»: Pincher,
«Абсурд»: Francis Elliott, ‘Cold War Papers Reveal Lost Diver’s Last Minutes’,
«типичный пример авантюризма»: Wright,