«любой ценой и любыми способами»: Press Association, News Report, 7 July 1951, paimages.co.uk/preview/?urn=27587460
«Шесть футов, три дюйма, нормального телосложения»: ibid.
«графин с отравленным скотчем»: Cave Brown,
«Ким»: Philby,
«отсутствие дисциплины»: Andrew,
«грубые манеры»: ibid.
«выпить чего-нибудь крепкого»: Philby,
«Несомненно, моим долгом было выйти из ситуации победителем»: ibid.
«Нет сомнений»: Liddell,
«Уверен, есть немало людей, занимающих высокие посты… которым бы очень хотелось»: Philby,
Глава 11. Персик
«острым, как рапира, умом»: Philby,
«на тончайшие интриги»: ibid.
«Долго тебя не будет?»: Knightley,
«приятный часок»: Philby,
«вопросы, касавшиеся их обоих»: ibid.
«большой сенсацией»: TNA PREM 8/1524 (№ 1792).
«высокопрофессиональный, проницательный и написанный в обвинительном тоне»: Mangold,
«Филби — советский шпион»: ibid.
«сведение счетов задним числом»: Philby,
«получил сильное сотрясение»: Martin,
«уверенности»: Mangold,
«вне всякой связи с Филби»: ibid.
«в общем, получалось»: Martin,
«он лелеял убеждение»: Mangold,
«высоко ценят»: ibid.
«И чем же кончается эта история?»: Martin,
«опасения»: Philby,
«Он старался как мог»: ibid.
«могут быть суждения по этому делу»: Liddell,
«эту чудовищную историю»: Andrew,
«В то время против него ничего не было»: Cave Brown,
«ничем не выдающуюся»: Bower,
«в чистом виде представителем торгового класса»: ibid., p. 124
«истеблишмент»: ibid.
«довольно расплывчатыми»: ibid.
«болтливого, неорганизованного»: ibid., p. 125
«Ким не на шутку взволнован»: Liddell,
«вполне убедительными»: ibid.
«Я обедал с Энтони Блантом»: ibid.
«Трудно было поверить»: ibid.
«Увольте Филби, или мы разрываем отношения между разведками»: Burton Hersh,
«серьезно подорвано»: TNA PREM 8/1524 (№ 1803)
«навести порядок»: ibid.
«В Госдепартаменте»: ibid.
«всецелой готовности защищать»: Bower,
«Хотя по отдельности все улики»: Liddell,
«Я никуда особо не тороплюсь»: Bower,
«впоследствии отвадил ее от коммунизма»: Liddell,
«сам никогда коммунистом не был»: ibid.
«решительно отрицать»: ibid.
«гадкий вопросец»: Philby,
«ненасытной тягой к новым»: Elliott,
«чьим единственным прегрешением была неразборчивость в друзьях»: Knightley,
«жертвой ничем не подкрепленных домыслов»: Bower,
«Теперь вам от меня не будет толку»: Seale and McConville,
«явно угнетенный»: Philby,
«никак не мог быть предателем»: Cave Brown,
«целеустремленным, преданным сотрудником»: Chapman Pincher,
«огромной черной тучей»: Philby,
«Он говорил, что с ним поступили»: ibid.
«Я лично был бы в восторге»: Elliott,
«Надеюсь, он не собирается»: Liddell,
«пошутила»: ibid.
«было уже слишком поздно»: ibid.
«Похоже, дело против Филби»: ibid.
«вязкими»: Philby,
«правовому разбирательству»: Andrew,
«Привет, Позер!»: Borovik,
«Мне-то откуда знать?»: Knightley,
«Так кто же был этим молодым»: Borovik,
«Разве я мог ей не помочь?»: ibid.
«На этот раз он ни в чем не признался»: Liddell,
«Все это превратилось в состязание, кто кого перекричит»: Bower,
«В результате допроса Филби»: Liddell,