«Мы рыцари плаща и шпаги»: Bower,
«выставил всех идиотами»: ibid., p. 312
«Из-за неумелых действий буря в стакане»: Elliott,
«Он был смельчаком и патриотом»: ibid.
«Почти наверняка он умер»: ibid.
«пригласил в Контору»: Borovik,
«Опять какая-то неприятность?»: ibid.
Глава 14. Наш человек в Бейруте
«В те времена СРС поддерживала тесную связь»: Andrew Lycett,
«Кемсли-пресс давала добро»: ibid., p. 169
«имел дела с секретной службой»: ibid.
«был восстановлен в правах из соображений»: Seale and McConville,
«Страна много потеряла бы»: Cave Brown,
«Все переговоры вел Ник. А я просто их одобрил»: Knightley,
«не было желания бередить старые раны»: Bower,
«раздосадованный тем, что Эллиотт»: ibid., p. 292
«не выказал никаких эмоций»: ibid.
«знать не знает»: ibid., p. 235
«а если б узнал, то пришел бы в ужас»: ibid.
«именно Николас Эллиотт»: Knightley,
«встречает вас суррогатом веселья»: Elliott,
«Венский климат»: ibid.
«преследовали мысли»: Richard Beeston
«она как-то поддерживала в надежде»: Solomon and Litvinoff,
«Ливан был единственной арабской страной»: Beeston,
«Он был типичный англичанин»: ibid., p. 29
«Он производил впечатление»: ibid.
«Если я увижу Кима»: Eleanor Philby,
«В Киме Филби меня сразу тронуло»: ibid.
«Ким был замечательным компаньоном»: ibid., p. 30
«Мои суфле всегда не такие»: ibid.
«прекрасно понимал их требования»: Philby,
«сообщал британскому правительству»: ibid.
«Стремясь быть на хорошем счету»: ibid.
«с повышенной ответственностью»: Philby,
«Петухов, советская торговая миссия». Borovik,
«Я читал ваши статьи в „Обсервере“»: ibid.
«Я остался верен курсу»: ibid.
«влияние и воздействие»: ibid.
«большой улей»: Modin,
«намерения правительств Соединенных Штатов»: Philby,
«безделье»: Cave Brown,
«Нет квитанций — нет денег»: ibid.
«приглядел»:
«бедной Эйлин»: ibid., p. 211
«мог убить»: Andrew,
«завидную силу духа»: Elliott,
«прелестной женщине»: ibid., p. 185
«серьезным психическим расстройством»: ibid.
«Но до этого дело не дошло»: Solomon and Litvinoff,
«Я хочу, чтобы вы это вместе со мной отметили»: Beeston,
«чудесное избавление»: ibid.
«теперь я могу жениться на замечательной американской девушке»: ibid.
«потеряли дар речи»: ibid.
«Классно превосходно прилетай на крыльях»: Eleanor Philby,
«Я пришел сказать тебе»: ibid.
«По-моему, превосходное решение»: ibid.
«Элеанора во многих отношениях»: Elliott,
«Мы снимем дом в горах»: Cave Brown,
«круговой обзор»: Eleanor Philby,
«По вечерам он сидел на террасе»: ibid.
«неспешные дни»: ibid., p. 52
«Для Кима этот отель был чем-то вроде клуба»: ibid., p. 51
«за разговорами выяснялось, чем заняты другие журналисты»: ibid.
«связан с британской разведкой»: ibid., p. 4
«Свои еженедельные статьи»: ibid.
«вызывающим уважение»: Cave Brown,
«мужчин, чьи мнимые профессии»: Seale and McConville,
«Его информация»: Modin,
«вызывала повышенный интерес»: ibid.
«Некоторых критиков»: Cave Brown,
«Все это можно было прочесть»: Bower,
Глава 15. Лиса пришла и поселилась
«уже за то, что он администрированию»: Cave Brown,
«У меня нет никакого желания»: Elliott,
«Как здорово было снова увидеться»: Bower,
«отличная рыба»: Elliott,
«Ну, старина, рассказывай»: Eleanor Philby,
«прохладная, с высокими потолками»: Elliott,