«толковым, умным и решительным офицером»: Cave Brown,
«Эллиотт поклялся не выходить за рамки»: Andrew Boyle,
«Те немногие из нас»: Wright,
«Мы заглянули в закрома КГБ»: Bower,
«пил в вертикальном и в горизонтальном положении»: Eleanor Philby,
«Кажется, наша квартира была»: ibid.
«Ему достаточно было понюхать спиртное»: ibid.
«пытавшаяся понять причину»: ibid., p. 5
«такая холодная рыба»: ibid., p. 9
«Он нас потащил, невзирая на все протесты»: ibid., p. 8
«уже успел набраться»: ibid.
«Из двух больших рассечений вовсю лилась кроавь»: ibid.
«Если мы сейчас не отвезем вашего мужа»: ibid.
«Еще одна унция алкоголя»: ibid., p. 9
«Вот болван»: ibid.
«был готов к интеллектуальной битве»: Boyle,
«Мне поручено труднейшее задание»: интервью с Розанной Колчестер, 11 июня 2013 г.
«Это был страшный шок»: ibid.
«он вечно шутил по любому поводу»: ibid.
«Николас осознавал, что на его руках кровь»: ibid.
«непринужденно»: Bower,
«встрече вдвоем для обсуждения планов на будущее»: Pincher,
«Повесив трубку»: Eleanor Philby,
«Так и знал, что это ты»: Bower,
Глава 18. За чаем
«Вполне терпимо»: Диалог между Кимом Филби и Николасом Эллиоттом воссоздан по следующим источникам: Bower,
«в родных стенах»: Wright,
«Он ни разу не спросил»: ibid., p. 194
«Все будет окей»: Corera,
«Ближайшие сутки все покажут»: Bower,
«Значит, так…»: ibid.
«осознав ошибочность своих действий»: Andrew,
«Твой контакт — Недосекин?»: Bower,
«Черт, да нет у меня никаких контактов»: ibid.
«документ весьма умеренного свойства»: Cave Brown,
«не вся правда»: Andrew,
«никуда не спешу»: Knightley,
«Наше обещание иммунитета»: Borovik,
«старается вовсю»: Wright,
«К концу оба разговаривали»: ibid.
«все-таки раскололся»: Bower,
«в какой-то незаметной гостинице»: Eleanor Philby,
«Я не хотел, чтобы люди знали»: ibid.
«такая скрытность для него не характерна»: ibid.
«словно ничто не угрожает»: Boyle,
«У него была страсть»: Eleanor Philby,
«несколько имен, которые меня насторожили»: Knightley,
«Блант был чист»: Wright,
«утверждал, что ничего не знает»: ibid.
«предстоит долгий допрос»: Bower,
«выложить все, что ему известно о КГБ»: ibid.
«Я ясно понял»: Knightley,
«выставят его в благоприятном свете»: ibid.
«Спасательный трос»: Bower,
«рассыпался в благодарностях»: ibid., p. 300
«Он ведь мог отклонить предложение»: ibid.
«По нашим оценкам»: Andrew,
«Почему вы решили»: Pincher,
«Возможно, он способен»: Bower,
«Он был никому не нужен в Лондоне»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 11 октября 2012 г.
«Нам это просто не приходило в голову»: Bower,
«человека неприятного»: ibid.
Глава 19. Слинял
«Филби считает, что на этот раз ему не отвертеться»: Bower,
«Час пробил»: Borovik,
«Они от вас уже не отстанут»: ibid.
«посеяли во мне сомнения»: ibid., p. 352
«Приготовления займут какое-то время»: ibid., p. 347
«Если у меня в руке будет газета»: ibid.
«интересующий нас вопрос»: ibid.
«доказал свою полезность и дружеское расположение»: Glencairn Balfour Paul,
«Папа будет поздно»: Eleanor Philby,
«уютных посиделок»: ibid., p. 3
«Боже, ну и ночка!»: ibid.
«Не говори глупости»: ibid.