«копии материалов, ранее переданные»: Edward Harrison,
«нечто чрезвычайно важное»: Philby,
«В тот вечер я работал допоздна»: ibid.
«Не волнуйся, старик»: Borovik,
«Нужно направить туда кого-то, кто полностью в курсе дел»: Philby,
«встретиться с Волковым»: ibid., p. 120
«работа, проделанная накануне»: ibid., p. 122
«Вы что, не читали моего контракта? Я не летаю»: Alistair Horne,
«явное облегчение»: Philby,
«дипломатическим курьерам»: Andrew,
«это было бы последнее запоминающееся»: Philby,
«Извини, старик»: Knightley,
«необъяснимыми задержками и оговорками»: Harrison,
«Я подумал, что он просто проявил безответственность»: ibid.
«Это был не Волков»: Philby,
«Она сказала, что его нет на месте»: ibid.
«Я попросил соединить меня с Волковым»: ibid., p. 127
«Черт возьми, все из рук вон плохо»: ibid.
«С этим делом покончено»: ibid.
«на носилках и под действием большого количества снотворного»: Andrew,
«бесчеловечного допроса»: ibid., p. 345
«на волоске от гибели»: Philby,
«гнусным типом»: Knightley,
«получившим по заслугам»: ibid.
«Крайне маловероятно»: Jeffery,
«неосмотрительность сотрудников британского посольства»: ibid.
«разведать обстановку»: Cave Brown,
«выразил сожаление»: Holzman,
«тем эффектом, который работа»: Trento,
«чувствовал себя виноватым»: ibid.
«Он помог мне обмозговать»: ibid.
«не держался на ногах»: Cave Brown,
«предупредил Центр»: Andrew,
«без исключения»: ibid.
«Стэнли рассказал мне»: Borovik,
«Стэнли — исключительно ценный источник»: ibid., p. 244
«добросовестную службу более»: ibid., p. 249
«Я огляделся»: Trevor-Roper,
Глава 8. Восходящие звезды
«Я был уверен — мы»: Holzman,
«Продолжение цивилизации»: Elliott,
«Я этим занимаюсь, чтобы хохотать утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012
«своего рода защитным механизмом»: Elliott,
«Оскорбление словом — неправильный метод»: ibid., p. 61
«британской традицией»: ibid., p. 111
«Одна из радостей жизни»: ibid., p. 150
«старейших и ближайших друзей»: ibid., p.151
«британской лыжной аристократии»: некролог Питера Ланна,
«идеальной кандидатурой»: Stephen Dorril,
«попробовал составить единую картину»: ibid.
«поверхностной шуткой»: ibid., p. 408
«уникальную возможность»: ibid.
«о плане коммунистической деятельности»: ibid., p. 419
«убежденные и активные коммунисты»: ibid.
«не столько с точки зрения идеологии»: Holzman,
«точно британский актер»: Mangold,
«трупом»: Martin,
«Этот парень попросту»: ibid.
«Секретные документы дипломатии Ватикана»:
«Secret Documents» Sentenced’, 30 July 1948
«насколько уязвимой»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 50
«византийскими возможностями»: ibid.
«ползая по полу на четвереньках»: Mangold,
«Его настоящей страстью»: Elliott,
«Мы были… чертовски добрыми друзьями»: Holzman,
«Стэнли сообщил, что»: Borovik,
«Какой, должно быть, славный парень»: Cave Brown,
«счастливый конец»: Solomon and Litvinoff,
«Ким, счастливый и преданный отец»: ibid.
«по-видимому, остались в его туманном юношеском прошлом»: ibid., p. 172
«неловкими жестами»: ibid., p. 169
«неспособной на предательство»: Cave Brown,
«в полевых условиях»: Knightley,
«глубоко сожалел»: Liddell,