«Бары, бороды и блондинки»: ibid.
«худшим из»: Elliott,
«После трех вулканических»: ibid., p. 123
«надеется, что тот ничего не имеет против»: ibid., p. 126
Глава 5. Три молодых шпиона
«в двух минутах от МИ-5»: Philby,
«старом затхлом»: Malcolm Muggeridge, book review of
«особенно растерянной»: Philby,
«скопище босяков-любителей»: ibid., p. 75
«Они не упускали ни единой возможности»: ibid., p. 74
«головной болью»: ibid., p. 76
«годы становления»: Tom Mangold,
«большим англичанином, чем сами»: ibid., p. 12
«таинственным человеком»: ibid., p. 13
«Какое чудо»: Michael Holzman,
«прикладному искусству»: Cave Brown,
«Я помню»: Holzman,
«завоевал мое уважение»: Philby,
«возможно, Филби почувствовал»: Holzman,
«Филби стал одним из учителей Энглтона»: Knightley,
«Наши европейские друзья»: W. Bryher,
«словно они заключали в себе таинство святой Троицы»: Cave Brown,
«неуемную страсть что-либо организовывать»: Уильям Эмпсон — Джеймсу Энглтону, 19 февраля 1940, цит. по: Holzman,
«поистине блистательным»: ibid., p. 45
«Как только я встретил Филби»: Joseph J. Trento,
«почти полного кретина»: West and Tsarev,
«Нам удалось, по сути дела, взять под контроль»: Philby,
«во всех делах разведки»: ibid., p. 80
«его карьера в секретной службе пошла в гору»: ibid., p. 79
«Я рассматривал свои назначения в СРС»: ibid., p. xxix
«невероятные»: Andrew,
«Агент глубокого внедрения»: Philby,
«Он лжет нам»: Borovik,
«Он [Филби] настолько полно»: Yuri Modin,
«таким образом»: Borovik,
«борьбу единого фронта»: ibid., p. xi
«и его скромный вклад помог»: Knightley,
«подверженный перепадам настроения и нервный»: Vermehren file, TNA KV 2/956
«Город наводнен»: Rubin,
«специализировались на том, чтобы делать британцев»: ibid
«Я отлично его запомнил»: Elliott,
«невысокого роста, кругловатый»: ibid.
«немедленно отправить в отставку»: ibid.
«Информация, полученная»: ibid., p. 133
«Если бы он не был шпионом»: Rubin,
«тягу встревать»: Elliott,
«Теперь нам известны имена азербайджанцев»: Rubin,
«успех арабского дела напрямую зависит»: ibid., p. 225
«Земля-двенадцать, земля-двенадцать»: ibid., p. 201
Глава6. Немецкийперебежчик
«недостойным представлять»: Erich Vermehren, obituary by Richard Bassett,
«Эрих Фермерен?»: Richard Bassett,
«Я сразу же почувствовал»: ibid.
«признаки нестабильности»: Cave Brown,
«взвинченного»: Jeffery,
«ярого антифашиста»: ibid.
«полностью уверен»: ibid.
«полной структуры абвера»: ibid.
«подробную информацию»: ibid.
«таким образом, немцы уже совсем скоро»: ibid.
«влип в историю»: ibid., p. 505
«поскольку его исчезновение»: Rubin,
«ему дали завтрак»: ibid.
«наводненным уклонистами»: ibid.
«нанес серьезный ущерб работе»: ibid., p. 229
«чрезвычайно томительного»: Elliott,
«Они такие правильные, что даже противно»: Philby,
«Не стану скрывать от вас»: Elliott,
«бег с препятствиями, через которые надо было часто перепрыгивать»: ibid.
«обмену разведданными между Германией и Турцией»: Rubin,
«Двадцатичетырехлетный атташе»: