«Если подданного вражеской страны»: Liddell,
«мощный удар»: Jeffery,
«взорвался»: Cave Brown,
«едва ли удивительно, учитывая Bassett»,
«была ввергнута в состояние дезориентации»: Jeffery,
«с подлинным мастерством и сочувствием»: ibid.
«пожинал плоды»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012
«был изрядно впечатлен»: Elliott,
«За внешне мрачным»: Elliott,
«В то время секреты»: Elliott,
«Садитесь, я хотел бы побеседовать» до «потому что Шеф рассказал ему об этом»: Elliott,
«Веками работа офиса»: Tom Bower,
«всех их контактов»: Bassett,
«видные католические активисты»: Knightley,
«мог бы создать фундамент»: Cave Brown,
«Всех депортировали»: Bassett,
«Поскольку Москва имела твердое намерение»: Knightley,
«борьбы с католической церковью»: TNA KV 4/469
«Я нес ответственность за гибель»: Knightley,
Глава 7. Советский перебежчик
«Коммунисты внедрились»: Bower,
«с новым врагом»: Philby,
«профессионального подхода к любым делам»: Nigel West and Oleg Tsarev (eds),
«если речь шла о том, чтобы в самом СССР никаких мер не предпринимать»: Jeffery,
«Я должен сделать все»: Philby,
«Каугилл должен уйти»: ibid.
«с большой теплотой»: ibid., p. 100
«его собственная идея»: ibid.
«Одним ударом»: Robert Cecil in Christopher Andrew and D. Dilks (eds),
«Трудно переоценить последствия этого назначения»: Borovik,
«жизнерадостным, добродушным человеком»: ibid., p. 177
«первоклассный профессионал»: ibid.
«поделиться бременем»: ibid.
«Я должен снова поблагодарить вас»: ibid., p. 237
«После мрачных условий Лондона»: Elliott,
«не только нашим лучшим источником в Германии»: Tony Paterson, ‘Germany finally honours the «traitor» spy’,
«Коммунисты и коммунизм»: Elliott,
«более тысячи писем вражеской разведки»: Ted Morgan,
«сильно зависел от Филби»: Cave Brown,
«загадочный призрак»: Holzman,
«блуждал по римским улицам»: ibid., p. 59
«Как правило, вы сидели на диване»: David C. Martin,
«возможно, самым способным»: Philby,
«Интересно, они ищут свободу»: ibid., p. 108
«Ни один из них»: ibid.
«Стэнли немного взволнован»: Borovik,
«Я попытался его успокоить»: ibid.
«розыгрыш»: Gordon Brook-Shepherd,
«удручающе взвинченном состоянии»: Philby,
«нельзя было сказать, что он сохраняет олимпийское спокойствие»: ibid.
«явно готовился»: ibid., p. 120
«Я считаю такую сумму»: Jeffery,
«Мне, к примеру, известно»: Andrew,
«Никому не удастся превратить»: Knightley,